Every year, hundreds to thousands in India die from heat-related causes, and the country's poor infrastructure could be putting people at a higher risk.
每年,印度成百上千的人死于炎熱,而其糟糕的基礎設施可能使人處于更高的風險。
So far this month, the heat has killed more than 120, and this is only the beginning of India's hot season, which runs through June.
本月以來,炎熱已經造成超過120人死亡,而這僅僅是印度炎熱季節的開始,貫穿整個六月。
Last year, these months were the hottest on record, and some of India's roads started melting. Officials say 2016 could break that record.
去年,這幾個月是有記錄以來最熱的,一些印度的道路開始融化。官員稱2016年可能會打破這一記錄。
The roads melt because more durable materials are expensive and the cheaper materials used aren't high quality. In cities like India's capital, where at least 8.8 million vehicles are driving around, the roads need even more upkeep.
道路融化是由于更耐用的材料是昂貴的,使用的更便宜材料質量不高。在像印度首都這樣的城市,至少有880萬輛車開著,道路需要更多的保養。
And roads aren't the only issue. Larger cities experience frequent power cuts because there are few generators to meet the high-energy demands from a growing population.
道路并不是唯一的問題。較大的城市經常斷電,幾乎沒有發電機能滿足日益增長人口的高能量需求。
As a result, a little more than 21 percent of India's 1.25 billion people don't have electricity and around 6 percent don't have access to clean water.
因此,印度12.5億人口中有超過百分之21的人沒有電力,大約百分之6的人沒有清潔的水。
So when a heat waves hit, people without these necessities are more prone to drought and exposed to brutal temperatures.
因此,當熱浪來襲時,沒有這些必需品的人更容易干旱,并暴露在嚴酷的溫度下。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。