The American Lung Association’s 2016 State of the Air report claims that 52% of Americans live in counties with dangerous levels of particle or ozone pollution.
美國肺臟協(xié)會的2016年國家空氣報告稱,52%的美國人生活在有顆粒或臭氧污染的縣郡。
That's 166 million people. National President and CEO of the association, Harold P. Wimmer, says that this percentage is actually an improvement, but he did add that climate change is making it more difficult to put a dent in the numbers.
那是1億6,600萬人。協(xié)會總裁兼首席執(zhí)行官哈羅德·溫默表示,這個比例其實是一個進步,但他補充道,氣候變化正使數(shù)量更難削減。
Ozone pollution, which is mainly caused by cars and factory emissions, can cause serious conditions, including chest pain, coughing, and throat irritation.
臭氧污染主要是由汽車和工廠排放造成的,可能會導(dǎo)致嚴重的情況,包括胸痛,咳嗽,喉嚨發(fā)炎。
The 2016 State of the Air report examined data from 2012 to 2014. Six of the top ten most polluted counties were in California, with Los Angeles topping the list at number one.
2016年國家空氣報告調(diào)查了2012年到2014年的數(shù)據(jù)。十個污染最嚴重的縣中有六個在加利福尼亞,洛杉磯排名第一。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。