One of France's newest laws bans people from paying for sex.
法國最新法律禁止嫖客付錢買性交易。
The law, which took over two years to pass, is meant to protect prostitutes.
這項法律歷經兩年時間,旨在保護妓女。
Instead of putting blame on sex workers, the law fines those who pay for prostitution. The fines start at $1,700 and go up to around $4,270 for customers caught multiple times.
不是追究性工作者,該法律處罰那些為賣淫買單的人。嫖客首次被抓罰款1,700美元,再犯將被罰款約4,270美元。
It also offers money to support sex workers trying to get out of the industry. But France's Doctors of the World argued that money isn't enough to cover the estimated 30,000 sex workers in France.
同樣還提供資金支持試圖走出這個行業的性工作者。但法國的世界醫生組織認為,要覆蓋近30,000名性工作者,錢是不夠的。
France's sex workers' union protested the bill as it was being decided. The group argues the bill, which requires women to quit sex work in order to receive aid, does little to help industry workers and makes them more vulnerable.
法國性工作者工會反對該法案。他們認為法案要求婦女放棄性工作以接受援助,這對產業工作者沒有什么幫助,使她們更容易受到傷害。
The new law adds to existing bans on brothels and human trafficking. A previous French law that prevented sex solicitation by prostitutes is now overturned.
新的法律對妓院和販賣人口加入現有的禁令。法國以前禁止妓女性誘惑的法律現在被推翻。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。