Football's governing body, FIFA, posted its first annual loss since 2002, citing increased development expenses and higher competition costs. It also revealed that Sepp Blatter, the disgraced former president, had received a pay package of $3.7m, the first time it has detailed his remuneration.
足球主管機(jī)構(gòu)—國(guó)際足聯(lián)(FIFA)報(bào)告公布了其自2002年以來(lái)的首次年度虧損,虧損主要由上漲的發(fā)展費(fèi)用和比賽成本所致。國(guó)際足聯(lián)還透露遭人詬病的前任主席賽普·布拉特(Sepp Blatter)年薪為370萬(wàn)美元,這是國(guó)際足聯(lián)第一次詳細(xì)公布布拉特的薪酬。

The price of salmon recovered some of the ground it lost last year, as prices on the Norwegian market leapt this week; they are up by over 30% compared with early last year. An algal bloom has reduced the output of salmon farms in Chile, the world's second-biggest producer, unnerving investors. Share prices of salmon firms have surged amid worries over supply; prices are expected to stay buoyant in the short-term.
相比去年而言,三文魚(yú)價(jià)格有所回升。本周挪威三文魚(yú)市場(chǎng)價(jià)格躍升,與去年早些時(shí)候相比漲幅超過(guò)30%。世界第二大三文魚(yú)出產(chǎn)國(guó)智利由于海藻過(guò)于茂盛,導(dǎo)致產(chǎn)量下降,很多投資者因此緊張不安。在人們擔(dān)憂三文魚(yú)的供應(yīng)問(wèn)題時(shí),三文魚(yú)公司的股價(jià)大幅上升。預(yù)計(jì)短期內(nèi)三文魚(yú)價(jià)格將持續(xù)上漲。
Two former executives at Porsche SE were acquitted by a court on charges of misleading the markets about their intention to launch a takeover of Volkswagen in 2008. VW was not party to the trial. Porsche SE, a holding company, is being sued by investors over the matter, though the judge in the case said there was “absolutely nothing” to the allegations.
近日,兩名前保時(shí)捷(Porsche SE)高管獲無(wú)罪開(kāi)釋。2008年他們因收購(gòu)大眾汽車(chē)公司的企圖造成市場(chǎng)混亂而遭到起訴。大眾(VW)沒(méi)有出席審判。控股公司保時(shí)捷就此受到投資者們的起訴,但負(fù)責(zé)該案件的法官表示這些指控都“絕對(duì)是子虛烏有”。

The pilot of a Lufthansa passenger jet reported that a drone had come within 61 metres (200 feet) of his A380 on its landing approach to Los Angeles. Hundreds of intrusions by drones into planes' air space have been reported around the world in the past few years, but this one was close. Dianne Feinstein, a senator who has sponsored a drone-safety bill, called the incident “reckless”.
德國(guó)漢莎航空公司(Lufthansa)一架客機(jī)飛行員報(bào)告稱(chēng),當(dāng)他駕駛A380客機(jī)在洛杉磯降落時(shí),一架無(wú)人機(jī)在距離其不到61米的地方飛行。最近幾年,世界各地出現(xiàn)了數(shù)以百計(jì)的無(wú)人機(jī)侵占飛機(jī)航道事件,但這次是近距離侵占。發(fā)起無(wú)人機(jī)安全法案的參議員——戴安·范斯坦(Dianne Feinstein)稱(chēng)這次事件是“魯莽”行為。
Terry Bollea, a former wrestler better known as Hulk Hogan, pinned down Gawker, a celebrity-news blog, when he won an invasion-of-privacy case over part of a sex tape it had published. Mr Bollea was awarded $115m, more than he had claimed, by a jury in Florida; a further $25m was added for punitive damages. Gawker expressed confidence that it would win with a full submission on appeal.
前摔跤運(yùn)動(dòng)員特里·波利亞在高客(Gawker)發(fā)布性愛(ài)錄像隱私侵犯案中勝訴,要求名人新聞博客公司高客傳媒公開(kāi)致歉。佛羅里達(dá)州陪審團(tuán)裁決高客傳媒賠償波利亞1.15億美元,遠(yuǎn)超過(guò)波利亞所提出的金額,此外還得支付2500萬(wàn)美金的懲罰性損害賠償。不過(guò)高客表示已準(zhǔn)備全面的上訴辯護(hù)意見(jiàn),對(duì)贏得此案穩(wěn)操勝券。翻譯:謝曉羽 王君瑤 精校:張力文