The world this week-Politics
本周政治要聞
In Pakistan an Islamist suicide-bomber killed 74 people, including many children, in a park in Lahore, capital of the province of Punjab.
一名伊斯蘭教徒在拉合爾(Lahore)的公園內引爆自殺式炸彈,造成74人死亡,其中有多名兒童。
Jamaat-ul-Ahrar, a splinter group of the Pakistani Taliban, claimed responsibility, saying that it intended to target Christians.
拉合爾是巴基斯坦旁遮普省(Punjab)的首府。巴基斯坦塔利班分支之一自由者大會(Jamaat-ul-Ahrar)宣布對此事件負責,稱襲擊目標為基督教徒。
Separately, in Islamabad thousands of protesters who overran the central government's security zone left after extracting assurances that the government had no plans to amend the country's draconian blasphemy law.
此外,在伊斯蘭堡(Islamabad),數千名抗議者越過中央政府建筑的安全區域,但在得知政府無意修改嚴苛的褻神法后,人群自行消散。
The high court in New Delhi, India's capital, ruled that calling your husband mota hathi, or fat elephant, was grounds for divorce.
印度首都新德里(New Delhi)最高法院規定,妻子稱呼丈夫為“mota hathi(頑固脂肪)”或者“大肥象”即構成離婚理由。
The Party of the Brazilian Democratic Movement, the main governing partner of the Brazilian president, Dilma Rousseff, quit the coalition.
巴西民主運動黨(the Brazilian Democratic Movement)宣布退出與政府的聯盟,該黨是巴西總統迪爾瑪·羅塞夫(Dilma Rousseff)的最大執政伙伴。
Although some of its ministers may stay, its departure increases the chances that Ms Rousseff will be impeached on charges that she used accounting trickery to disguise the size of the budget deficit.
盡管該黨的部分成員仍會繼續留在政府中,但該黨的退出增加了羅塞夫因用會計手段來掩飾財政赤字金額而遭彈劾的風險。
Venezuela's National Assembly, which is controlled by parties opposed to the left-wing government of Nicolas Maduro, passed a law that would free 70 political prisoners.
委內瑞拉全國代表大會(Venezuela's National Assembly)近日通過一項法律。根據此法,70名政治犯將被釋放,其中包括反對派領袖萊奧波爾多?洛佩斯(因在游行中煽動暴亂獲刑14年)。
They include Leopoldo Lopez, an opposition leader who was sentenced to 14 years in jail for inciting violence during protests.
委內瑞拉全國代表大會由反對派掌權,反對以尼古拉斯·馬杜羅(Nicolas Maduro)為首的左翼政府。
Mr Maduro has said he will veto the bill.
馬杜羅稱自己將否決這項法案。

Colombia's government and the ELN, the country's second-largest guerrilla group, are to begin formal talks to end half a century of conflict.
為結束長達半個世紀的沖突,哥倫比亞政府和該國第二大叛亂組織哥倫比亞民族解放軍(the ELN)開啟正式會談。
The two sides agreed on an agenda, including terms for disarming the rebels and their participation in politics.
雙方共同簽署了一項議程,其中包括解除叛亂者武裝的條款以及雙方參政的事宜。
Colombia has been holding peace talks with the largest rebel group, the FARC, since 2012.
自2012年以來,哥倫比亞政府一直在與該國最大叛亂組織哥倫比亞革命武裝力量(the FARC)進行和談。
Syrian government troops retook the ancient city of Palmyra, captured by Islamic State last May.
敘利亞政府軍隊奪回帕爾米拉(Palmyra)古城。
Although two famous temples at the site were blown up by IS vandals, it looks as though the bulk of the antiquities have survived unscathed.
該城自去年五月以來一直為伊斯蘭國(Islamic State,以下簡稱IS )所控。盡管兩座著名的寺廟已被IS炸毀,但似乎城內大量的文物完好無損,逃過一劫。
Meanwhile, the Pentagon said that a senior commander in IS had been tracked down and killed in Syria by American special forces.
與此同時,五角大樓聲稱,美國特種部隊已在敘境內追蹤并擊斃一名IS的高級指揮官。