They conversed of things I had never heard of; of nations and times past;
她們談?wù)撝覐奈绰犝f過的事情,談到了逝去的民族和時代,
of countries far away; of secrets of nature discovered or guessed at.
談到了遙遠(yuǎn)的國度;談到了被發(fā)現(xiàn)或臆測到的自然界的奧秘,
They spoke of books: how many they had read!
還談到了書籍。她們看過的書真多啊!
What stores of knowledge they possessed!
她們掌握的知識真豐富!
Then they seemed so familiar with French names and French authors.
隨后她們似乎對法國人名和法國作者了如指掌。
But my amazement reached its climax when Miss Temple asked Helen if she sometimes snatched a moment to recall the Latin her father had taught her,
但最使我驚訝的是,這時坦普爾小姐問海倫是不是抽空在復(fù)習(xí)她爸爸教她的拉丁文,
and taking a book from a shelf, bade her read and construe a page of Virgil.
還從書架上取了一本書,吩咐她朗讀和解釋維吉爾的一頁著作。
And Helen obeyed, my organ of veneration expanding at every sounding line.
海倫照著做了。我每聽一行朗朗的詩句,對她也就愈加肅然起敬。
She had scarcely finished ere the bell announced bedtime! No delay could be admitted.
她幾乎還沒有讀完,上床鈴就響了,已不允許任何拖延。

Miss Temple embraced us both, saying, as she drew us to her heart: "God bless you, my children!"
坦普爾小姐擁抱了我們倆,她把我們摟到懷里時說:“上帝保佑你們,我的孩子們!”
Helen she held a little longer than me. She let her go more reluctantly.
她擁抱海倫比擁抱我要長些,更不情愿放她走。
It was Helen her eye followed to the door.
她一直目送海倫到門邊。
It was for her she a second time breathed a sad sigh.
為了海倫,她再次傷心地嘆了口氣。
For her she wiped a tear from her cheek.
為了海倫,她從臉上抹去了一滴眼淚。
On reaching the bedroom, we heard the voice of Miss Scatcherd.
到了寢室,我們聽見了斯卡查德小姐的嗓音。
She was examining drawers. She had just pulled out Helen Burns's.
她正在檢查抽屜。而且她剛好已把海倫的抽屜拉出來。
And when we entered Helen was greeted with a sharp reprimand,
我們一走進(jìn)房間,海倫便當(dāng)頭挨了一頓痛罵。
and told that to-morrow she should have half-a-dozen of untidily folded articles pinned to her shoulder.
她告訴海倫,明天要把五六件疊得亂七八糟的東西別在她的肩上。
"My things were indeed in shameful disorder," murmured Helen to me, in a low voice: "I intended to have arranged them, but I forgot."
“我的東西亂糟糟的真丟臉,”海倫喃喃地同我說,“我是想把它們放整齊的,可總是忘了。”
Next morning, Miss Scatcherd wrote in conspicuous characters on a piece of pasteboard the word "Slattern,"
第二早上,斯卡查德小姐在一塊紙牌上寫下了十分醒目的兩個字“邋遢”,
and bound it like a phylactery round Helen's large, mild, intelligent, and benign-looking forehead.
像經(jīng)文護(hù)符匣一樣,把它系在海倫那寬大、溫順、聰穎、一付善相的額頭上。
She wore it till evening, patient, unresentful, regarding it as a deserved punishment.
她那么耐心而毫無怨言地佩戴著它,視之為應(yīng)得的懲罰,一直戴到晚上。
The moment Miss Scatcherd withdrew after afternoon school, I ran to Helen, tore it off, and thrust it into the fire.
下午放學(xué)以后,斯卡查德小姐一走,我便跑到海倫那兒,一把撕下這塊牌子,把它扔進(jìn)火里。
The fury of which she was incapable had been burning in my soul all day, and tears, hot and large, had continually been scalding my cheek,
她所不會有的火氣,整天在我心中燃燒著,大滴大滴熱淚,一直燒灼著我的臉頰,
for the spectacle of her sad resignation gave me an intolerable pain at the heart.
她那付悲哀的、聽天由命的樣子,使我心里痛苦得難以忍受。