April advanced to May. A bright serene May it was.
四月己逝,五月來臨。
Days of blue sky, placid sunshine, and soft western or southern gales filled up its duration.
這是一個(gè)明媚寧靜的五月,日復(fù)一日,都是蔚藍(lán)的天空,和煦的陽光,輕柔的西風(fēng)和南風(fēng)。
And now vegetation matured with vigour.
現(xiàn)在,草木茁壯成長起來。
Lowood shook loose its tresses. It became all green, all flowers.
羅沃德抖散了它的秀發(fā),處處葉綠,遍地開花。
Its great elm, ash, and oak skeletons were restored to majestic life.
榆樹、岑樹和橡樹光禿禿的高大樹干,恢復(fù)了生氣勃勃的雄姿,
Woodland plants sprang up profusely in its recesses.
林間植物在幽深處茂密生長,無數(shù)種類的苔鮮填補(bǔ)了林中的空谷。
Unnumbered varieties of moss filled its hollows, and it made a strange ground-sunshine out of the wealth of its wild primrose plants.
眾多的野櫻草花,就像奇妙地從地上升起的陽光。
I have seen their pale gold gleam in overshadowed spots like scatterings of the sweetest lustre.
我在林蔭深處曾見過它們淡談的金色光芒,猶如點(diǎn)點(diǎn)散開的可愛光斑。

All this I enjoyed often and fully, free, unwatched, and almost alone.
這一切我常常盡情享受著,無拘無束,無人看管,而且?guī)缀蹩偸仟?dú)自一人。
For this unwonted liberty and pleasure there was a cause, to which it now becomes my task to advert.
這種自由與樂趣所以這么不同尋常,是有其原因的、而說清楚這個(gè)原委,就成了我現(xiàn)在的任務(wù)。
Have I not described a pleasant site for a dwelling, when I speak of it as bosomed in hill and wood, and rising from the verge of a stream?
我在說這個(gè)地方掩映在山林之中,坐落在溪流之畔時(shí),不是把它描繪成一個(gè)舒適的住處嗎?
Assuredly, pleasant enough, but whether healthy or not is another question.
的確,舒適倒是夠舒適的,但有益于健康與否,卻是另一回事了。
That forest-dell, where Lowood lay, was the cradle of fog and fog-bred pestilence,
羅沃德所在的林間山谷,是大霧的搖籃,是霧氣誘發(fā)的病疫的滋生地。
which, quickening with the quickening spring, crept into the Orphan Asylum, breathed typhus through its crowded schoolroom and dormitory,
時(shí)疫隨著春天急速的步伐,加速潛入孤兒院,把斑疹傷寒傳進(jìn)了它擁擠的教室和寢室,
and, ere May arrived, transformed the seminary into an hospital.
五月未到,就己把整所學(xué)校變成了醫(yī)院。
Semi-starvation and neglected colds had predisposed most of the pupils to receive infection.
學(xué)生們素來半饑半飽,得了感冒也無人過問,所以大多容易受到感染。
Forty-five out of the eighty girls lay ill at one time.
八十五個(gè)女生中四十五人一下子病倒了。
Classes were broken up, rules relaxed.
班級(jí)停課,紀(jì)律松懈。
The few who continued well were allowed almost unlimited license.
少數(shù)沒有得病的,幾乎已完全放任自流。
Because the medical attendant insisted on the necessity of frequent exercise to keep them in health.
因?yàn)獒t(yī)生認(rèn)為他們必須經(jīng)常參加活動(dòng),保持身體健康。
And had it been otherwise, no one had leisure to watch or restrain them.
就是不這樣,也無人顧得上去看管她們了。
Miss Temple's whole attention was absorbed by the patients.
坦普爾小姐的全部注意力已被病人所吸引。
She lived in the sick-room, never quitting it except to snatch a few hours' rest at night.
她住在病房里,除了夜間抓緊幾小時(shí)休息外,寸步不離病人。
The teachers were fully occupied with packing up and making other necessary preparations for the departure of those girls,
教師們?nèi)σ愿?,為那些幸而有親戚朋友,
who were fortunate enough to have friends and relations able and willing to remove them from the seat of contagion.
能夠并愿意把她們從傳染地帶走的人,打鋪蓋和作好動(dòng)身前的必要準(zhǔn)備。
Many, already smitten, went home only to die.
很多已經(jīng)染病的回家去等死。
some died at the school, and were buried quietly and quickly, the nature of the malady forbidding delay.
有些人死在學(xué)校里,悄悄地草草埋掉算數(shù),這種病的特性決定了容不得半點(diǎn)拖延。