The question which confronts us in a very, very complex conflict is at its heart very simple.
盡管沖突十分復雜,我們面對的問題核心其實無比簡單。
What should we do with others to confront this threat to our citizens, our nation, other nations and the people who suffer under the yoke, the cruel yoke, of Daesh?
當我們的公民、我們的國家以及其它國家面臨威脅時,當人們在達伊沙的枷鎖、沉重的枷鎖下痛苦呻吟時,我們應該怎樣做?
The carnage in Paris brought home to us the clear and present danger we face from them.
巴黎的大屠殺把這份來自它們的清晰而現實的危險告知了我們。
It could have just as easily been London, or Glasgow, or Leeds or Birmingham and it could still be.
這原本可能輕易發生在倫敦、格拉斯哥、或者利茲、或者伯明翰,而且現在依舊有這種可能。

And I believe that we have a moral and a practical duty to extend the action we are already taking in Iraq to Syria.
因此,我認為我們在道德上和實質上都有責任進一步擴大我們已經在伊拉克和敘利亞進行的軍事行動。
And I am also clear, and I say this to my colleagues, that the conditions set out in the emergency resolution passed at the Labour party conference in September have been met.
我很清楚,并且我要對我的工黨同僚們說,我們在九月份工黨大會上通過的關于緊急狀態決議的條件現已達成。
We now have a clear and unambiguous UN Security Council Resolution 2249, paragraph 5 of which specifically calls on member states to take all necessary measures to redouble and co-ordinate their efforts to prevent and suppress terrorist acts committed specifically by Isil, and to eradicate the safe haven they have established over significant parts of Iraq and Syria.
我們現在有了清晰的、明確的聯合國安理會第2249號決議,第五段明確地呼吁會員國采取一切必要的措施加倍做出努力并進行協調,防止和打擊ISIL所實施的恐怖主義行為,摧毀它們在伊拉克和敘利亞相當多的地方建立的庇護所。
So the United Nations is asking us to do something.
所以,聯合國正在請求我們行動起來。
It is asking us to do something now.
它請求我們現在就行動起來。
It is asking us to act in Syria as well as in Iraq.
它請求我們在敘利亞和伊拉克都行動起來。
And it was a Labour government that helped to found the United Nations at the end of the Second World War.
當年,在二戰結束時,正是工黨政府幫助建立了聯合國。
And why did we do so?
我們當年為什么要這么做?
Because we wanted the nations of the world, working together, to deal with threats to international peace and security – and Daesh is unquestionably that.
因為我們希望全世界各國團結起來,共同處理對國際和平和安全的威脅——毫無疑問,達伊沙就是這樣的威脅。
So given that the United Nations has passed this resolution, given that such action would be lawful under Article 51 of the UN Charter – because every state has the right to defend itself.
鑒于現在聯合國已經通過了這項決議,而且軍事行動完全符合《聯合國憲章》第51條:每個國家都有權自衛。
Why would we not uphold the settled will of the United Nations, particularly when there is such support from within the region including from Iraq.
我們為什么不能支持聯合國的決定?尤其是在包括伊拉克在內的該地區的國家都表示支持的情況下。
We are part of a coalition of over 60 countries, standing together shoulder-to-shoulder to oppose their ideology and their brutality.
我們是超過60個國家的同盟的一員,我們肩并著肩,共同反擊達伊沙的邪念和暴行。
Now Mr Speaker, all of us understand the importance of bringing an end to the Syrian civil war and there is now some progress on a peace plan because of the Vienna talks.
議長先生,我們每個人都明白結束敘利亞內戰的重要性,而且在維也納會談之后,和平計劃也有了一定進展。
They are the best hope we have of achieving a cease-fire.
這是達成停火的最大希望所在。
That would bring an end to Assad’s bombing, leading to a transitional government and elections.
這個計劃將結束阿薩德政權的轟炸,并帶來過渡政府和民主選舉。
And why is that vital?
為什么這個計劃如此重要?
Both because it will help in the defeat of Daesh, and because it would enable millions of Syrians, who have been forced to flee, to do what every refugee dreams of: they just want to be able to go home.
不僅因為它可以幫助擊敗達伊沙,更因為它可以幫助數百萬被迫逃離家園的敘利亞人達成每個難民夢寐以求的心愿:他們只是想回家。