布羅克赫斯特先生說(shuō)了話以后,她們?cè)趺纯赡芡槲夷亍?/div>
Mr. Brocklehurst is not a god. Nor is he even a great and admired man.
布羅克赫斯特先生不是神,也不是一個(gè)值得欽佩的偉人。
He is little liked here.
這里人不喜歡他。
He never took steps to make himself liked.
他也不想法讓人喜歡他。
Had he treated you as an especial favourite, you would have found enemies, declared or covert, all around you.
要是他把你看成他的寵兒,你倒會(huì)處處樹(shù)敵,公開(kāi)的,或者暗地里的都會(huì)有。
As it is, the greater number would offer you sympathy if they dared.
而現(xiàn)在這樣,大多數(shù)膽子大一點(diǎn)的人是會(huì)同情你的。
Teachers and pupils may look coldly on you for a day or two, but friendly feelings are concealed in their hearts.
老師和同伴可以這一兩天會(huì)冷眼對(duì)你,但是他們的心里藏著友好的感情。
And if you persevere in doing well, these feelings will ere long appear so much the more evidently for their temporary suppression.
而要是你繼續(xù)努力,好好表現(xiàn),這些感情正因?yàn)闀簳r(shí)的壓抑,不久就會(huì)更加明顯地表露出來(lái)。

Besides, Jane... She paused.
此外,簡(jiǎn)...她剎住了話頭。
"Well, Helen?" said I, putting my hand into hers.
“怎樣。海倫?”我說(shuō)著把自己手塞到了她手里。
She chafed my fingers gently to warm them, and went on,
她輕輕地揉著我的手指,使它們暖和過(guò)來(lái),隨后又說(shuō)下去,
If all the world hated you, and believed you wicked, while your own conscience approved you, and absolved you from guilt, you would not be without friends.
即使整個(gè)世界恨你,并且相信你很壞,只要你自己?jiǎn)栃臒o(wú)愧,知道你是清白的,你就不會(huì)沒(méi)有朋友。
No; I know I should think well of myself; but that is not enough.
不,我明白我覺(jué)得自己不錯(cuò),但這還不夠。
If others don't love me I would rather die than live.
要是別人不愛(ài)我,那么與其活著還不如死去。
I cannot bear to be solitary and hated, Helen.
我受不了孤獨(dú)和別人的厭惡,海倫。
Look here, to gain some real affection from you, or Miss Temple, or any other whom I truly love,
瞧,為了從你那兒,或者坦普爾小姐,或是任何一個(gè)我確實(shí)所愛(ài)的人那兒,得到真正的愛(ài),
I would willingly submit to have the bone of my arm broken, or to let a bull toss me, or to stand behind a kicking horse, and let it dash its hoof at my chest...”
我會(huì)心甘情愿忍受胳膊骨被折斷,或者愿讓一頭公牛把我懸空拋起,或者站在一匹蹶腿的馬后面,任馬蹄踢向我胸膛...”
Hush, Jane! You think too much of the love of human beings.
噓,簡(jiǎn)!你太看重人的愛(ài)了。
You are too impulsive, too vehement.
你的感情太沖動(dòng),你的情緒太激烈了。
The sovereign hand that created your frame, and put life into it,
一只至高無(wú)上的手創(chuàng)造了你的軀體,又往里面注入了生命,
has provided you with other resources than your feeble self, or than creatures feeble as you.
這只手除了造就了你脆弱的自身,或者同你一樣脆弱的創(chuàng)造物之外,還給你提供了別的財(cái)富。
Besides this earth, and besides the race of men, there is an invisible world and a kingdom of spirits.
在地球和人類(lèi)之外,還有一個(gè)看不見(jiàn)的世界,一個(gè)精靈王國(guó)。
That world is round us, for it is everywhere.
這個(gè)世界包圍著我們,無(wú)所不在。
And those spirits watch us, for they are commissioned to guard us.
那些精靈們注視著我們,奉命守護(hù)我們。
And if we were dying in pain and shame, if scorn smote us on all sides,
要是我們?cè)谕纯嗪蛺u辱中死去;要是來(lái)自四面八方的鄙視刺傷了我們;
and hatred crushed us, angels see our tortures, recognise our innocence.
要是仇恨壓垮了我們,天使們會(huì)看到我們?cè)馐苷勰ィ瑫?huì)承認(rèn)我們清白無(wú)辜。
If innocent we be, as I know you are of this charge which Mr. Brocklehurst has weakly and pompously repeated at second-hand from Mrs. Reed,
如果我們確實(shí)清白無(wú)辜,我知道你受到了布羅克赫斯特先生指控,但這種指控軟弱無(wú)力,夸大其詞,不過(guò)是從里德太太那兒轉(zhuǎn)手得來(lái)的,
for I read a sincere nature in your ardent eyes and on your clear front.
因?yàn)槲覐哪銦崆榈难劬铮瑥哪忝鲀舻那邦~上,看到了誠(chéng)實(shí)的本性。
And God waits only the separation of spirit from flesh to crown us with a full reward.
上帝只不過(guò)等待靈魂與肉體分離,以賜予我們充分酬報(bào)。
Why, then, should we ever sink overwhelmed with distress, when life is so soon over, and death is so certain an entrance to happiness — to glory?
當(dāng)生命很快結(jié)束,死亡必定成為幸福與榮耀的入口時(shí),我們?yōu)槭裁催€要因?yàn)閼n傷而沉淪呢?