Time won't spoil the family
He’s one of L.A.’s top architects, with award-winning modern buildings from California to the Persian Gulf and West Africa. Her bright and buttery-leather handbags have caught the attention of Hollywood celebrities. They are father and daughter, Steven and Onna Ehrlich, and they didn’t see each other for the first 19 years of her life. It wasn’t until the woman they both loved, her mother, died in an accident that they were able to connect in an emotional reunion.
他是洛杉磯最卓越的建筑師之一,外加州到波斯灣再到西非,他所設(shè)計的現(xiàn)代建筑遍及世界各地,且多次獲獎。她設(shè)計的漂亮的皮質(zhì)手提包吸引了好萊塢名流的注意力。他們就是斯蒂芬埃里克和安娜埃里克這對父女,在女兒安娜長到19歲之前,他們都沒見過面。直到他們兩人都深愛的女人一安娜的母親,在一次事故中喪生,他們才得以在一次感人的團聚中相認(rèn)。
In the early 1970s, when Steven Ehrlich was working as an architect and a teacher in Africa, he was enamored with the continent and with one person in particular Grace Okozala, a Nigerian businesswoman. Her sense of adventure enchanted him when they met in 1975 at a university gathering. In 1977,when their daughter, Onna, was just a few months old, Ehrlich left Nigeria and returned to Los Angeles. “I knew that I was leaving part of me behind,” Ehrlich says. “And yet I knew that I had to go follow my path.” He launched what is now a world-class architecture firm.
上個世紀(jì)70年代,斯蒂芬埃里克在非洲當(dāng)建筑師和教師,他對非洲十分著迷,對尼日利亞女企業(yè)家格雷斯奧科扎拉(Grace Okozala)更是傾心不已。1975年他們在一次大學(xué)聚會上相識,奧科 扎拉的冒險精神令埃里克心動。1977年,他們的女兒安娜才幾個月大埃里克就離開了尼日利亞回到洛杉磯。他說我知道自己舍棄了生命中的一個重要部分,然而我也知道,我必須走自己的路。”他創(chuàng)辦了現(xiàn)在已是世界級的建筑公司。
Okozala raised Onna on her own and Ehrlich sent his daughter letters, called her and helped support her. But Onna missed her father all the same. “I grew up my whole life in Nigeria loving this person, looking up to this person,” Onna says. “And there was this long hunger-I would dream of the day I would meet my dad.”
奧科扎拉獨自撫養(yǎng)安娜,埃里克會給女兒寫信、打電話,也出錢撫養(yǎng)。但安娜依然想念父親。她說我在尼日利亞長這么大,一直愛著這個人尊敬這個人。長久以來我都有這份渴望——夢想著有一天會見到我爸爸。”
Then one day in 1995, Okozala, who traded dried goods, went on one of her frequent business trips. “She left the house and said, Til be right back". ”O(jiān)nna remembers. “She kissed my sister and me. I'll see you in a couple of days.”’ But Okozala never came home. The family later learned that she had died in a bus accident.
1995年的一天,從事干貨貿(mào)易的奧科扎拉要出差,這對她來說是家常便飯。安娜回憶道:“她離家的時候說,‘我很快就回來。’她親吻了妹妹和我,說過幾天見。”但奧科扎拉再也沒有回到這個家。一家人后來得知她因車禍喪生了。
Twelve years later, Onna, a breezy, positive 32-year-old, sees her father, 63, nearly every day. She runs her handbag business out of a snug design studio upstairs from his airy, 35-person Culver City, Calif, architecture firm. Father and daughter have found a rhythm. Twice a month, over a Nigerian lunch that Onna makes at home and brings to work, the two relax, laugh and talk shop.
12年后的現(xiàn)在,活潑樂觀的安娜已經(jīng)32歲,她幾乎每天都能見到現(xiàn)已63歲的父親。斯蒂芬的建筑公司位于加州卡爾費城,有35名員工,而安娜打理手提包生意的那間雅致的工作室就在父親的公司樓上。父女倆相處和諧。安娜每個月會有兩天在家做尼日利亞風(fēng)格的午餐并帶到公司與父親分享, 兩人邊吃邊聊無拘無束,不時爆發(fā)出笑聲.
The clutches, hobos and shoulder bags Onna designs with her husband and business partner, Joel Bell, have adorned the arms of celebrities such as Cameron Diaz and Paris Hilton. She says that dozens of stores, fixjm Lord & Taylor to the Los Angeles boutique Kitson, carry the line, priced &om $ 45 to $ 850. “It is a conservative but fashionable bag" says Kitson’s Dean Khial. “It’s for the aspirational customer who wants to have a hot bag but doesn’t want to spend $1,500 or $ 1,800 for a Louis Vuitton. The price is right for the economic times we,re dealing with right now.”
安挪和丈夫兼商業(yè)伙伴喬爾貝爾設(shè)計的無帶手包、馬鞍包和帶肩帶的手提包已經(jīng)成為卡梅 隆迪亞茨和帕里斯希爾頓等名流臂彎的裝點。安娜說,從Lord&Taylor到洛杉磯的Kitson精 品店都有她設(shè)計的手提包系列,價格從45美元到850美元不等,Kitson的迪安凱歐說這個牌子的包包兼具保守與時尚,適合于很想擁有一款漂亮包包但又不想花1500或1800美元買路易-威登的客戶。在當(dāng)前的經(jīng)濟狀況下它的價格很適中。”
Pricing is pertinent for the father’s work, too. Over his career, Ehrlich has emerged as a prime practitioner of the “design-build” method, which involves collaboration between architect and builder from the project’s start to save time and money. Ehrlich used it for one of his most recent projects, Arizona State University^ Walter Cronkite School of Journalism.
父親埃里克的事業(yè)也與定價息息相關(guān)。在他的職業(yè)生涯中,埃里克是最早實施“設(shè)計-建筑”方法的人,這種方法要求建筑師和施工方從項目一開始就進(jìn)行合作以節(jié)省時間和資金。埃里克最近負(fù)責(zé)的項目之一亞利桑那州立大學(xué)的Walter Cronkite新聞學(xué)院就采用了這種方法。
Ehrlich calls his style “multicultural modern-ism' It’s embodied in the 35,000-square-foot Persian Gulf home he designed with a roof shaped like the Islamic crescent moon and in his own Venice, Calif,, home, where mechanically retractable orange-and-yellow awnings, inspired by Moroccan souks and courtyards, shade the lap pool below.
埃里克說自己的風(fēng)格是“多文化現(xiàn)代主義”。他在海灣地區(qū)設(shè)計的一座占地3.5萬平方英尺的房子就體現(xiàn)了這種風(fēng)格,這座房子的房頂形如伊斯蘭教傳統(tǒng)的新月。他自己位于加州威尼斯的房子也體現(xiàn)了其風(fēng)格,可通過機械操控伸縮的橘黃色涼蓬為下方的淺水池遮陰,這個涼篷的靈感來自摩洛哥的露天劇場和庭院。
Recently, when Ehrlich was invited to work on a project in the Nigerian capital, Abuja, he asked Onna to go along. They visited the first building he ever designed, a theater in Zaria, and together jumped onto the stage. “It was a very emotional trip to be back there with her for the first time,” Ehrlich recalls. “It was a very big, full-circle experience."
最近,埃里克受邀負(fù)責(zé)尼日利亞首都阿布賈的一個項目,他邀請了安娜同行。他們參觀了埃里克設(shè)計的第一幢建筑一位于扎里亞的一座劇院,還一起跳上舞臺。埃里克回憶道第一次跟她—起回到那兒的旅程太讓人動感情了。感覺就像繞了個大圈又兜回原處。”