They now proceeded to address divers remarks and reproofs to Miss Smith, who was charged with the care of the linen and the inspection of the dormitories:
這時她們對負責照管衣被、檢查寢室的史密斯小姐,提出了種種看法和責難。
But I had no time to listen to what they said.
不過我沒有工夫去聽她們說些什么。
Other matters called off and enchanted my attention.
其他事情來打岔,并吸引了我的注意力。
Hitherto, while gathering up the discourse of Mr. Brocklehurst and Miss Temple, I had not, at the same time, neglected precautions to secure my personal safety,
到現在為止,我一面領會著布羅克赫斯特先生和坦普爾小姐的講話,一面并沒有放松戒備,確保自己的安全,
which I thought would be effected, if I could only elude observation.
而只要不被看到,安全是沒有問題的。
To this end, I had sat well back on the form, and while seeming to be busy with my sum, had held my slate in such a manner as to conceal my face.
為了達到這個目的,我坐在長凳上,身子往后靠,看上去似乎在忙于計算,把寫字板端得剛好遮住了臉。

I might have escaped notice, had not my treacherous slate somehow happened to slip from my hand, and falling with an obtrusive crash, directly drawn every eye upon me.
我本可以逃避別人的注意,卻不料我那塊搗蛋的寫字板,不知怎地恰巧從我手里滑落,砰地一聲冒然落地。頃刻之間人人都朝我投來了目光。
I knew it was all over now, and, as I stooped to pick up the two fragments of slate, I rallied my forces for the worst. It came.
我知道這下全完了,我彎下腰撿起了碎為兩半的寫字板,鼓足勇氣準備面對最壞的結局,它終于來了。
"A careless girl!" said Mr. Brocklehurst, and immediately after - "It is the new pupil, I perceive."
“好粗心的姑娘!”布羅克赫斯特先生說,隨后立刻又說,“是個新來的學生,我看出來了。”
And before I could draw breath, "I must not forget I have a word to say respecting her."
我還沒喘過氣來,他又說下去,“我可別忘了,有句關于她的話要說,”
Then aloud. How loud it seemed to me! "Let the child who broke her slate come forward!"
隨后大著嗓門說。在我聽來,那聲音有多響啊!“讓那個打破寫字板的孩子到前面來!”
Of my own accord I could not have stirred. I was paralysed,
我自己已經無法動彈了,我癱了下來。
But the two great girls who sit on each side of me, set me on my legs and pushed me towards the dread judge,
可是坐在我兩邊的兩個大姑娘,扶我站了起來,把我推向那位恐怖的法官。
and then Miss Temple gently assisted me to his very feet, and I caught her whispered counsel: "Don't be afraid, Jane, I saw it was an accident. You shall not be punished."
隨后坦普爾小姐輕輕地攙著我來到他的腳跟前,我聽見她小聲地勸導我:“別怕,簡,我知道這不是故意的,你不會受罰。”
The kind whisper went to my heart like a dagger.
這善意的耳語像匕首一樣直刺我心扉。
"Another minute, and she will despise me for a hypocrite," thought I.
“再過一分鐘,她就會把我當作偽君子而瞧不起我了,”我想。
And an impulse of fury against Reed, Brocklehurst, and Co. bounded in my pulses at the conviction. I was no Helen Burns.
一想到這點,心中便激起了一腔怒火,沖著里德太太和布羅克赫斯特一伙們,我可不是海倫.彭斯。
"Fetch that stool," said Mr. Brocklehurst, pointing to a very high one from which a monitor had just risen.
“把那條凳子拿來,”布羅克赫斯特先生指著一條很高的凳子說一位班長剛從那兒站起來。
It was brought.
凳子給端來了。