Miss Temple passed her handkerchief over her lips, as if to smooth away the involuntary smile that curled them.
坦普爾小姐用手帕揩了一下嘴唇,仿佛要抹去嘴角上情不自禁的笑容。
She gave the order, however, and when the first class could take in what was required of them, they obeyed.
不過她還是下了命令。第一班學生弄明白對她們的要求之后,也都服從了。
Leaning a little back on my bench, I could see the looks and grimaces with which they commented on this manoeuvre.
我坐在長凳上,身子微微后仰,可以看得見大家擠眉弄眼,做出各種表情,對這種調遣表示了不滿。
It was a pity Mr. Brocklehurst could not see them too.
可惜布羅克赫斯特先生沒有能看到。
He would perhaps have felt that, whatever he might do with the outside of the cup and platter, the inside was further beyond his interference than he imagined.
要不然他也許會感受到,他縱然可以擺布杯盤的外表,但其內部,卻遠非他所想的那樣可以隨意干涉了。
He scrutinised the reverse of these living medals some five minutes, then pronounced sentence.
他把這些活獎章的背面細細打量了大約五分鐘,隨后宣布了判決。

These words fell like the knell of doom: "All those top-knots must be cut off."
他的話如喪鐘般響了起來:“頭上的頂髻都得剪掉。”
Miss Temple seemed to remonstrate.
坦普爾小姐似乎在抗辯。
"Madam," he pursued, "I have a Master to serve whose kingdom is not of this world."
“小姐”他進而說,“我要為主效勞,他的王國并不是這個世界?!?/div>
My mission is to mortify in these girls the lusts of the flesh, to teach them to clothe themselves with shame-facedness and sobriety, not with braided hair and costly apparel.
我的使命是節制這些姑娘的肉欲,教導她們衣著要謙卑克制,不梳辮子,不穿貴重衣服。
And each of the young persons before us has a string of hair twisted in plaits which vanity itself might have woven.
而我們面前的每個年輕人,出于虛榮都把一束束頭發編成了辮子。
These, I repeat, must be cut off; think of the time wasted, of...
我再說一遍,這些頭發必須剪掉,想一想為此而浪費的時間,想……”
Mr. Brocklehurst was here interrupted.
布羅克赫斯特先生說到這兒被打斷了。
Three other visitors, ladies, now entered the room.
另外三位來訪者,都是女的,此刻進了房間。
They ought to have come a little sooner to have heard his lecture on dress, for they were splendidly attired in velvet, silk, and furs.
他們來得再早一點就好了,趕得上聆聽他關于服飾的高論。她們穿著華麗,一身絲絨、綢緞和毛皮。
The two younger of the trio (fine girls of sixteen and seventeen) had grey beaver hats, then in fashion, shaded with ostrich plumes,
二位中的兩位年輕的(十六、七歲的漂亮姑娘)戴著當時十分時髦的灰色水獺皮帽,
and from under the brim of this graceful head-dress fell a profusion of light tresses, elaborately curled.
上面插著駝鳥毛,在雅致的頭飾邊沿下,是一團濃密的卷發,燙得十分精致。
The elder lady was enveloped in a costly velvet shawl, trimmed with ermine, and she wore a false front of French curls.
那位年長一些的女人,裹著一條裝飾著貂皮的貴重絲絨披巾,額前披著法國式的假卷發。
These ladies were deferentially received by Miss Temple, as Mrs. and the Misses Brocklehurst, and conducted to seats of honour at the top of the room.
這幾位太太小姐,一位是布羅克赫斯特太太,還有兩位是布羅克赫斯特小姐。她們受到了坦普爾小姐恭敬的接待,被領到了房間一頭的上座。
It seems they had come in the carriage with their reverend relative,
她們看來是與擔任圣職的親屬乘同一輛馬車到達的,
and had been conducting a rummaging scrutiny of the room upstairs, while he transacted business with the housekeeper, questioned the laundress, and lectured the superintendent.
在他與管家辦理公務,飼問洗衣女,教訓校長時,她們已經在樓上的房間仔細看過究竟。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201602/427603.shtml