Don’t Call Me "Honey"
不要叫我親愛的
“Don’t call me ‘honey’ anymore,” Fanny said. “Okay, honey,” Rich said. “I mean it!” she said. “Don’t call me ‘honey.’ Don’t call me ‘sugar.’ Don’t call me ‘sweetie.’” Rich was confused. “I am confused, darling,” he said. “Why can’t I call you ‘honey’? Why can’t I call you ‘sugar’? Why can’t I call you ‘sweetie’?” Fanny said, “Because you used to call your ex-wife those names. When you call me those names, I think of your ex-wife. When I think of your ex-wife, I get angry. So don’t make me angry.” Rich was still confused. “But what can I call you, darling?” Fanny said, “Don’t call me ‘darling,’ either. Call me Fanny.” “Yes, dear,” said Rich. Fanny said, “‘Dear?’ Don’t call me ‘dear,’ either. Call me Fanny. My name is Fanny.” Rich said, “I don’t want to call you ‘Fanny’--I want to call you something special.”
范妮說到:“別再叫我親愛的。”里赫說:“好的,親愛的。”她說:“我是認真的。不要叫我親愛的。不要叫我心肝。不要叫我甜心。”里赫感到困惑。他說到:“我感到困惑,親愛的。我為什么不能叫你親愛的?為什么不能叫心肝?甜心?”范妮說:“因為你總是用這些來叫你的前妻。當你提及這些詞匯時,我就會想到她。當我想到她時,我就會生氣。不要讓我生氣。”里赫很困惑。但我叫你什么親愛的?”范妮說;“也不要叫我darling。叫我范妮。我的名字是范妮。”里赫說:“好的,親愛的。”范妮說:“dear?不要叫我dear。叫我范妮。我的名字是范妮。”里赫說:“我不想叫你范妮,我想用特殊詞語稱呼你。”
譯文屬可可英語原創,未經允許,不得轉載。