Brynden thought a moment, then nodded a brusque agreement.
布林登沉吟半晌,然后唐突地點點頭。
As you say. It's the long way home, but I'm more like to get there.
那就這樣。雖然是繞遠路,但我抵達的機會卻也比較大。
I'll wait for you below. He went striding off, his cloak swirling behind him.
我在下面等你。說完他大跨步離去,披風在背后飄蕩。
Catelyn exchanged a look with Ser Rodrik.
凱特琳與羅德利克爵士交換了個眼色,
They went through the doors to the high, nervous sound of a child's giggles.
接著穿過大門,朝那一片高亢尖銳,卻又焦慮不安的孩童嘻笑聲走去。
Lysa's apartments opened over a small garden, a circle of dirt and grass planted with blue flowers and ringed on all sides by tall white towers.
萊莎的居所位于一座小花園之上,花園呈圓圈狀,白色高塔環繞四周。
The builders had intended it as a godswood, but the Eyrie rested on the hard stone of the mountain, and no matter how much soil was hauled up from the Vale, they could not get a weirwood to take root here.
花園的泥土和青草上種植著藍色花朵,當初工匠的原意是要栽培神木林,然而鷹巢城立基于山巔堅硬的磐石之上,無論自艾林谷運來多少沃壤,依舊不能讓魚梁木在此生根茁長。
So the Lords of the Eyrie planted grass and scattered statuary amidst low, flowering shrubs.
于是歷任公爵改種草坪,并在花朵繁茂的矮樹叢間放置雕像。
It was there the two champions would meet to place their lives, and that of Tyrion Lannister, into the hands of the gods.
兩位決斗者與提利昂·蘭尼斯特的性命,便將在此交付天上諸神,做出最后決斷。
Lysa, freshly scrubbed and garbed in cream velvet with a rope of sapphires and moonstones around her milk-white neck, was holding court on the terrace overlooking the scene of the combat, surrounded by her knights, retainers, and lords high and low.
萊莎剛梳洗完畢,換了身奶油色的天鵝絨外衣,乳白的頸項間戴了一串青玉和月長石,這時正在露天陽臺上主持集會。該處視野恰好可將決斗過程盡收眼底,萊莎身邊圍滿了隨從、騎士、以及大小領主。
Most of them still hoped to wed her, bed her, and rule the Vale of Arryn by her side.
其中大部分人依舊懷著希望,想娶她睡她,然后與她并肩統治艾林谷。
From what Catelyn had seen during her stay at the Eyrie, it was a vain hope.
但就凱特琳這些天來在鷹巢城所見判斷,他們的希望不大。