A wooden platform had been built to elevate Robert's chair;
勞勃坐在高高的椅子上,座位下方搭了個木臺,
there the Lord of the Eyrie sat, giggling and clapping his hands as a humpbacked puppeteer in blue-and-white motley made two wooden knights hack and slash at each other.
眼前有個穿著藍白弄臣服的駝背木偶師,正操縱兩個木頭騎士相互砍殺,逗得鷹巢城公爵咯咯直笑,不停鼓掌。
Pitchers of thick cream and baskets of blackberries had been set out, and the guests were sipping a sweet orange-scented wine from engraved silver cups.
陽臺上擺了一罐罐濃乳酪,以及一籃籃黑莓,賓客們正手拿雕花銀杯,啜飲一種摻了橙香的甜葡萄酒。
A fool's festival, Brynden had called it, and small wonder.
傻瓜過節,難怪布林登這么說。
Across the terrace, Lysa laughed gaily at some jest of Lord Hunter's, and nibbled a blackberry from the point of Ser Lyn Corbray's dagger.
陽臺上,杭特伯爵說了個笑話,引得萊莎開懷大笑,然后她又從林恩·科布瑞爵士的匕首上咬過一顆黑莓。
They were the suitors who stood highest in Lysa's favor...today, at least.
眾位追求者中,便數他倆最得萊莎歡心…至少,今天的情形是如此。
Catelyn would have been hard-pressed to say which man was more unsuitable.
若問凱特琳他們誰比較不適合,她還真無從答起。
Eon Hunter was even older than Jon Arryn had been, half-crippled by gout, and cursed with three quarrelsome sons, each more grasping than the last.
伊恩·杭特的年紀比瓊恩·艾林更大,害了痛風,走起路來有些跛,膝下還有三個爭吵不休的兒子,一個比一個貪婪。
Ser Lyn was a different sort of folly; lean and handsome, heir to an ancient but impoverished house, but vain, reckless, hot-tempered...and, it was whispered, notoriously uninterested in the intimate charms of women.
林恩爵士則是另一番荒唐相,他苗條英俊,是古老而衰敗的科布瑞家族的繼承人,但他性好虛榮,脾氣暴躁,行事又不加思考…有人更謠傳,他對男文之間的親密關系出了名的沒興趣。
When Lysa espied Catelyn, she welcomed her with a sisterly embrace and a moist kiss on the cheek.
萊莎遠遠望見凱特琳,立即起身熱情擁抱,還在她頰上印下濕濕一吻。
Isn't it a lovely morning?
早上天氣可真好,你說是不是?
The gods are smiling on us.
天上諸神都在對我們微笑呢。
Do try a cup of the wine, sweet sister. Lord Hunter was kind enough to send for it, from his own cellars.
親愛的姐姐,快嘗嘗這酒,這是杭特大人特意從他自家酒窖里送來的。”