But we can do so much more.
但是,我們能做的還不止這些。
Last year, Vice President Biden said that with a new moonshot, America can cure cancer.
去年,副總統拜登曾說,要把治愈癌癥作為一項新的登月計劃去實現。
Last month, he worked with this Congress to give scientists at the National Institutes of Health the strongest resources they've had in over a decade.
上個月,他與國會通力合作,為國立衛生研究院的科學家們提供了大量資源,這是10多年來科學家們獲得的最強有力的資源支持。
So tonight, I'm announcing a new national effort to get it done.
今晚我宣布,我們將舉全國之力促成這項新計劃。
And because he's gone to the mat for all of us, on so many issues over the past forty years, I'm putting Joe in charge of Mission Control.
在過去的40年里,喬為我們在眾多問題上竭盡心力,因此,我任命他主管這一抗癌計劃。
For the loved ones we've all lost, for the family that we can still save, let's make America the country that cures cancer once and for all.
為了我們已逝去的親人,為了我們還能拯救的家庭,我們應該攜手,讓美國成為一個徹底攻克癌癥的國家。
Medical research is critical. We need the same level of commitment when it comes to developing clean energy sources.
醫學研究是重中之重。在發展清潔能源的問題上,我們同樣需要全力以赴。
Look, if anybody still wants to dispute the science around climate change, have at it.
如果你還要質疑我們針對氣候變化進行的科學研究,你可以試試。
You'll be pretty lonely, because you'll be debating our military, most of America's business leaders, the majority of the American people, almost the entire scientific community, and 200 nations around the world who agree it's a problem and intend to solve it.
你會發現自己孤立無援,因為站在你對面的是我們的軍方、絕大多數美國商業領袖、大多數美國民眾、幾乎整個科學界,以及全世界200個國家,這些國家都意識到了問題的嚴重性,想要著手解決它。
But even if the planet wasn't at stake; even if 2014 wasn't the warmest year on record until 2015 turned out even hotter why would we want to pass up the chance for American businesses to produce and sell the energy of the future?
就算我們的星球還沒到岌岌可危的地步,2014年也并非史上最熱的一年(因為2015年更熱),我們為什么要放棄讓美國企業生產并銷售未來能源的大好機會呢?