For the next two days there were presentations by various team leaders and the influential computer industry analyst Ben Rosen,
接下來的兩天,各團隊的負責人和頗具影響力的計算機行業分析師本·羅森都發表了演講,
with a lot of time in the evenings for pool parties and dancing.
晚上的時間就用來舉行泳池派對和跳舞。
At the end, Jobs stood in front of the assemblage and gave a soliloquy.
到最后,喬布斯站在眾人面前,發表了一番獨白。
"As every day passes, the work fifty people are doing here is going to send a giant ripple through the universe," he said.
“隨著時間的流逝,這里的50個人所做的工作將會對整個世界產生深遠的影響。”他說道,
"I know I might be a little hard to get along with, but this is the most fun thing I've done in my life."
“我知道我可能有一點難相處,但這是我一生中做過的最有趣的事情。”
Years later most of those in the audience would be able to laugh about the "little hard to get along with" episodes
多年之后,當時觀眾中的大多數人想到喬布斯那句“有一點難相處”的場景時都還能笑起來,
and agree with him that creating that giant ripple was the most fun they had in their lives.
并且都同意他的說法:能深遠地影響世界,是他們一生中最大的樂趣。
The next retreat was at the end of January 1983, the same month the Lisa launched, and there was a shift in tone.
接下來的一次集思會是在1983年1月底,麗薩的發布也是在這個月,氣氛也有了一些微妙的變化。
Four months earlier Jobs had written on his flip chart: "Don't compromise."
4個月前,喬布斯在他的掛圖中寫下了“決不妥協”,
This time one of the maxims was "Real artists ship." Nerves were frayed.
這一次他的格言變成了“真正的藝術家要讓產品上市”。大家的神經開始緊張起來。
Atkinson had been left out of the publicity interviews for the Lisa launch,
阿特金森未能得到在麗薩發布時接受采訪的機會,
and he marched into Jobs's hotel room and threatened to quit.
他沖進喬布斯的酒店房間,威脅要辭職。
Jobs tried to minimize the slight, but Atkinson refused to be mollified. Jobs got annoyed.
喬布斯努力安撫他,但他根本不吃這一套。喬布斯怒了,
"I don't have time to deal with this now," he said.
“我現在沒時間處理這個,”他說,
"I have sixty other people out there who are pouring their hearts into the Macintosh,
“我還有60個員工全身心投入在麥金塔項目上,
and they're waiting for me to start the meeting."
他們在等著我去開會呢。”
With that he brushed past Atkinson to go address the faithful.
說完他就從阿特金森身旁走過,去給自己的忠實員工們演講了。
Jobs proceeded to give a rousing speech in which he claimed that he had resolved the dispute with McIntosh audio labs to use the Macintosh name.
喬布斯發表了一通振奮人心的講話,宣稱他已經就使用麥金塔這個名字一事,和麥金托什音頻實驗室解決了紛爭。
(In fact the issue was still being negotiated, but the moment called for a bit of the old reality distortion field.)
(事實上,當時此事仍然在談判之中,但那樣的時刻需要喬布斯施展一點現實扭曲力場。)
He pulled out a bottle of mineral water and symbolically christened the prototype onstage.
他拿出一瓶礦泉水,象征性地給臺上的樣機施了洗禮。
Down the hall, Atkinson heard the loud cheer, and with a sigh joined the group.
阿特金森從老遠的地方就聽到了巨大的歡呼聲,他嘆了口氣,也加入到了人群中。
The ensuing party featured skinny-dipping in the pool, a bonfire on the beach, and loud music that lasted all night,
接下來的派對上,有泳池裸泳,有沙灘上的篝火,還有整晚播放的音樂,
which caused the hotel, La Playa in Carmel, to ask them never to come back.
嘈雜的聲音讓卡梅爾的海灘酒店要求他們再也不要光顧了。