He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county.
他相信,他有把握說,動物莊園的下級動物,比全國任何動物干的活都多,吃的飯都少。
Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately.
的確,他和他的代表團成員今天看到了很多有特色之處,他們準備立即把這些東西引進到他們各自的莊園中去。
He would end his remarks, he said, by emphasizing once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbors.
他說,他愿在結束發(fā)言的時候,再次重申動物莊園及其鄰居之間已經建立的和應該建立的友好感情。
Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever.
在豬和人之間不存在,也不應該存在任何意義上的利害沖突。
Their struggles and their difficulties were one.
他們的奮斗目標和遇到的困難是一致的。
Was not the labor problem the same everywhere?
勞工問題不是到處都相同嘛?
Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company,
講到這里,顯然,皮爾金頓先生想突然講出一句經過仔細琢磨的妙語,
but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it.
但他好一會兒樂不可支,講不出話來。
After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with,"
他竭力抑制住,下巴都憋得發(fā)紫了,最后才蹦出一句:“如果你們有你們的下層動物在作對,”
he said, "we have our lower classes!"
他說,“我們有我們的下層階級!”
This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations,
這一句意味雋永的話引起一陣哄堂大笑;皮爾金頓先生再次為他在動物莊園看到的飼料供給少,
the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.
勞動時間長,普遍沒有嬌生慣養(yǎng)的現(xiàn)象等等向豬表示祝賀。
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full.
他最后說道,到此為止,他要請各位站起來,實實在在地斟滿酒杯。
"Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!"
“先生們,”皮爾金頓先生在結束時說,“先生們,我敬你們一杯:為動物莊園的繁榮昌盛干杯!”
There was enthusiastic cheering and stamping of feet.
一片熱烈的喝彩聲和跺腳聲響起。
Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it.
拿破侖頓時心花怒放,他離開座位,繞著桌子走向皮爾金頓先生,和他碰了杯便喝干了。
When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say.
喝采聲一靜下來,依然靠后腿站立著的拿破侖示意,他也有幾句話要講。