After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters.
從此以后,似乎不再有什么可稀奇的了:第二天所有的豬在莊園監(jiān)督干活時蹄子上都捏著一根鞭子,算不得稀奇。
It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone,
豬給他們自己買一臺無線電收音機,并正在準(zhǔn)備安裝一部電話,算不得稀奇;
and had taken out subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'.
得知他們已經(jīng)訂閱了《約翰?牛報》、《珍聞報》及《每日鏡報》,算不得稀奇。
It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth.
看到拿破侖在莊主院花園里散步時,嘴里含著一根煙斗,也算不得稀奇。
No, not even when the pigs took Mr. Jones's clothes out of the wardrobes and put them on,
是的,不必再大驚小怪了,哪怕豬把瓊斯先生的衣服從衣柜里拿出來穿在身上也沒有什么,
Napoleon himself appearing in a black coat, rat catcher breeches, and leather leggings,
如今,拿破侖已經(jīng)親自穿上了一件黑外套和一條特制的馬褲,還綁上了皮綁腿,
while his favorite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wearing on Sundays.
同時,他心愛的母豬則穿上一件波紋綢裙子,那裙子是瓊斯夫人過去常在星期天穿的。
A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm.
一周后的一天下午,一位兩輪單駕馬車駛進莊園。
A deputation of neighboring farmers had been invited to make a tour of inspection.
一個由鄰近莊園主組成的代表團,已接受邀請來此進行考查觀光。
They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill.
他們參觀了整個莊園,并對他們看到的每件事都贊不絕口,尤其是對風(fēng)車。
The animals were weeding the turnip field.
那時,動物們正在蘿卜地里除草。
They worked diligently hardly raising their faces from the ground,
他們干得細(xì)心認(rèn)真,很少揚起臉,
and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors.
搞不清他們是對豬更害怕呢,還是對來參觀的人更害怕。
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse.
那天晚上,從莊主院里傳來一陣陣哄笑聲和歌聲。
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity.
動物們突然被這混雜的聲音吸引住了,他們非常好奇。
What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality?
既然這是動物和人第一次在平等關(guān)系下濟濟一堂,那么在那里會發(fā)生什么事呢?
With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden.
于是他們便不約而同地,盡量不出一點聲音地往莊主院的花園里爬去。
At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way in.
到了門口,他們又停住了,大概是因為害怕而不敢再往前走,但克拉弗帶頭進去了。
They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window.
他們踮著蹄子,走到房子跟前,那些個頭很高的動物就從餐廳的窗戶上往里面看。