Is this how justice is done in the Vale?
艾林谷里到底還有沒有天理?
Tyrion roared, so loudly that Ser Vardis froze for an instant.
提利昂大聲怒吼,連瓦狄斯爵士都愣了一下。
Does honor stop at the Bloody Gate?
難道說血門之內就連一點榮譽都沒有了?
You accuse me of crimes, I deny them, so you throw me into an open cell to freeze and starve.
你控告,我否認,你就把我扔進天牢挨餓受凍。
He lifted his head, to give them all a good look at the bruises Mord had left on his face.
他抬起頭,讓眾人清楚地看見莫德在他臉上留下的傷痕。
Where is the king's justice?
請問國王的正義到哪里去了?
Is the Eyrie not part of the Seven Kingdoms? I stand accused, you say. Very well. I demand a trial!
你說有人告我有罪,那好,我要求公平審判!
Let me speak, and let my truth or falsehood be judged openly, in the sight of gods and men.
讓我有機會為自己辯護,讓天上諸神和地上人民來決定我說話的真偽。
A low murmuring filled the High Hall.
大廳里四處都在竊竊私語。
He had her, Tyrion knew.
提利昂知道自己逮著她了。
He was highborn, the son of the most powerful lord in the realm, the brother of the queen.
他出身既高,是全國最權勢的貴族之子,更是當今王后的弟弟。
He could not be denied a trial.
無論如何,沒有人能拒絕他的審判要求。
Guardsmen in sky-blue cloaks had started toward Tyrion, but Ser Vardis bid them halt and looked to Lady Lysa.
幾個穿天藍色披風的衛兵朝提利昂走去,但瓦狄斯爵士示意他們停手,回頭看著萊莎夫人。
Her small mouth twitched in a petulant smile.
她的小嘴浮現一絲微笑。
If you are tried and found to be guilty of the crimes for which you stand accused, then by the king's own laws, you must pay with your life's blood.
要是審判結果證明你的確有罪,那么依照國王的律法,你只有死路一條。
We keep no headsman in the Eyrie, my lord of Lannister. Open the Moon Door.
不過呢,蘭尼斯特大人,在鷹巢城里我們可沒有劊子手。打開月門!
The press of spectators parted. A narrow weirwood door stood between two slender marble pillars, a crescent moon carved in the white wood.
圍觀人群向兩邊退開。只見兩根纖細的大理石柱中間有扇狹窄的魚梁木門,上面用白木雕著新月的形狀。
Those standing closest edged backward as a pair of guardsmen marched through.
兩個衛兵大跨步走過去,靠近門邊的人趕忙向后退。
One man removed the heavy bronze bars; the second pulled the door inward.
其中一個衛兵搬開沉重的青銅門閂,另一個則把門向內拉開。
Their blue cloaks rose snapping from their shoulders, caught in the sudden gust of wind that came howling through the open door.
兩人的藍披風立時被狂嘯而進的強風吹得飛上肩頭,啪啪作響。
Beyond was the emptiness of the night sky, speckled with cold uncaring stars.
門外,綴滿了冰冷的無情繁星,是一片虛無夜空。

背景介紹:
《權力的游戲》是一部中世紀史詩奇幻題材的電視連續劇。該劇以美國作家喬治·R·R·馬丁的奇幻巨作《冰與火之歌》七部曲為基礎改編創作,由大衛·貝尼奧夫和丹尼爾·威斯編劇、HBO電視網推出。喬治·雷蒙德·理查德·馬丁是歐美奇幻小說大師。馬丁的作品主要以人物為關注點,描寫細膩豐富,突破了幻想文學界固有的創作模式,多次引領閱讀潮流。由于馬丁的輝煌成就,他被譽為美國的托爾金和新世紀的海明威。從1989年開始,馬丁淡出文學界,轉而投身演藝界發展,1996年他才重返文壇而開始奇幻文學的創作,處女作便是《權力的游戲》,即為《冰與火之歌》的首部曲。《權力的游戲》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻獎和星云獎年度最佳幻想作品提名,在非官方的不記名奇幻作品投票中,《冰與火之歌》儼然已經可以和《魔戒》平起平坐,作者網站的訪問量也是和斯蒂芬·金、J.K.羅琳等不相上下,其受歡迎的程度可見一斑。喬治馬丁被時代雜志評選為2011年影響世界的一百人之一。