Hello there, Pug, Hopkins spoke as though he had not seen the Navy captain for a day or two, though their last counter had been early in March, and meantime Hopkins had travelled to London and Moscow in a blaze of worldwide newspaper attention.
你好,帕格,霍普金斯說話的語氣仿佛同這位海軍上校才一兩天未見面似的,而實際上他們上一次見面已經是三月初的事情了。那以后,霍普金斯前往倫敦和莫斯科,成了世界各大報紙大為關注的新聞人物。
Am I riding over with you?
是要我同你一道過去嗎?
Yes, sir.
是的,先生。
How's the President feeling? Hopkins had two bags open on his bunk in a small cabin oft the wardroom.
總統情緒怎樣?霍普金斯在他那間緊挨著軍官室的小臥艙的床鋪上打開了兩個提包。
In one he carefully placed paper s, folders, and books; in the other he threw clothes, medicine bottles, and shoes as they carne to Hopkins looked thinner than before, a bent figure with a gray double-breasted suit flapping loosely on him.
他往其中的一個里小心冀翼地放進一些文件和書冊,另一個里則隨手胡亂塞進一些衣服、鞋子和藥瓶子。霍普金斯看樣子比以前瘦了很多,背也駝了,一件灰色雙排鈕扣的西裝套在身上顯得空蕩蕩的。
He's having the time of his life, sir.
他情緒好極了,先生。
I can imagine. So's Churchill.
我想象得出。丘吉爾也是這樣。
Churchill’s like a boy going on his first date.
丘吉爾這幾天就像一個將要初次約會的小伙子。
Well, it's quite a historic moment, at that. Hopkins pulled dirty shirts from a drawer crammed them in the suitcase.
說起來,這的確是一個歷史性的時刻。霍普金斯從一個抽屜中拽出幾件臟兮兮的襯衣,信手塞進手提箱里。
Almost forgot these. I left a few in the Kremlin and had to scrounge more in London.
差點忘了這幾件襯衣。我在克里姆林宮就已經丟了幾件,到倫敦后不得不再弄了幾件。
Mr. Hopkins, what about the Russians? Will they hold?
霍普金斯先生,俄國人方面的情形如何?他們能堅持下去嗎?
Hopkins paused, a stack of papers in his hand, and pursed his mouth before speaking decisively.
霍普金斯沒立即回答。他手里拿著一疊文件,撇了撇嘴,然后以十分肯定的口氣說:
The Russian will hold. But it'll be a near thing.
俄國人能夠堅持下去,但形勢還是很危急。
They'll need help. He resumed his hurried packing.
他們需要支援。他又忙著收拾東西。
When you fly from Archangel to Moscow, Pug, it takes hours and hours, over solid green forests and brown swamps.
帕格,如果你從阿爾漢格爾斯克飛到莫斯科,途中要飛行好幾個小時,飛過一片片郁郁蔥蔥的茂密的森林和褐色的沼澤。
Often you don't see a village from horizon to horizon.
有時候你放眼望去,望到天邊也看不見一個村莊的影子。
Hitler's bitten oft a big bite this time.
希特勒這一口咬得可真大。
He was struggling with the clasps on his suitcase, and Pug gave him a hand.
他拼命使勁想扣上手提箱上的搭扣,帕格忙上前幫了他一把。
Ah, thanks. What do you sup-pose Stalin wants from us most of all, Pug?
啊,謝謝。帕格,你猜猜看,斯大林最希望我們向他提供什么?