"Then this house does not belong to that tall lady who wears a watch, and who said we were to have some bread and cheese?"
"那這幢大樓不屬于那位戴著手表、告訴我們可以吃面包和乳酪的高個子女人了?"
"To Miss Temple? Oh, no! I wish it did. She has to answer to Mr. Brocklehurst for all she does.
"屬于坦普爾小姐?啊,不是!但愿是屬于她的。她所做的一切要對布羅克赫斯特先生負(fù)責(zé),
Mr. Brocklehurst buys all our food and all our clothes."
我們吃的和穿的都是布羅克赫斯特先生買的。"
"Does he live here?"
"他住在這兒嗎?"
"No. Two miles off, at a large hall."
"不。住在兩路外,一個大莊園里。"
"Is he a good man?"
"他是個好人嗎?"
"He is a clergyman, and is said to do a great deal of good."
"他是個牧師,據(jù)說做了很多好事。"
"Did you say that tall lady was called Miss Temple?"
"你說那個高個子女人叫坦普爾小姐?"
"Yes."
"不錯。"
"And what are the other teachers called?"
"其他教師的名字叫什么?"
"The one with red cheeks is called Miss Smith.
"臉頰紅紅的那個叫史密斯小姐。

She attends to the work, and cuts out - for we make our own clothes, our frocks, and pelisses, and everything.
她管勞作,負(fù)責(zé)裁剪-因為我們自己做衣服、罩衣、外衣,什么都做。
The little one with black hair is Miss Scatcherd.
那個頭發(fā)黑黑的小個子叫做斯卡查德小姐。
She teaches history and grammar, and hears the second class repetitions.
她教歷史、語法,聽第二班的朗誦。
And the one who wears a shawl, and has a pocket-handkerchief tied to her side with a yellow ribband, is Madame Pierrot.
那位戴披巾用黃緞帶把一塊手帕拴在腰上的人叫皮埃羅夫人。
She comes from Lisle, in France, and teaches French."
她來自法國里爾,教法語。"
"Do you like the teachers?"
你喜歡這些教師嗎?"
"Well enough."
"夠喜歡的。"
"Do you like the little black one, and the Madame? I cannot pronounce her name as you do."
"你喜歡那個黑乎乎的小個子和××太太嗎?我沒法把她的名字讀成像你讀的那樣。"
"Miss Scatcherd is hasty. You must take care not to offend her; Madame Pierrot is not a bad sort of person."
"斯卡查德小姐性子很急,你可得小心,別惹她生氣;皮埃羅太太倒是不壞的。"
"But Miss Temple is the best, isn't she?"
"不過坦普爾小姐最好,是不是?"
"Miss Temple is very good and very clever.
"坦普爾小姐很好,很聰明。
She is above the rest, because she knows far more than they do."
她在其余的人之上,因為懂得比她們多得多。"
"Have you been long here?"
"你來這兒很久了嗎?"
"Two years."
"兩年了。"
"Are you an orphan?"
"你是孤兒嗎?"
"My mother is dead."
"我母親死了。"
"Are you happy here?"
"你在這兒愉快嗎?"
"You ask rather too many questions. I have given you answers enough for the present. Now I want to read."
你問得太多了。我給你的回答已經(jīng)足夠,現(xiàn)在我可要看書了。"
But at that moment the summons sounded for dinner. All re-entered the house.
但這時候吃飯鈴響了。大家再次進(jìn)屋去。
The odour which now filled the refectory was scarcely more appetising than that which had regaled our nostrils at breakfast.
彌漫在餐廳里的氣味并行比早餐時撲鼻而來的味兒更誘人。
The dinner was served in two huge tin-plated vessels, whence rose a strong steam redolent of rancid fat.
午餐盛放在兩十大白鐵桶里,熱騰騰冒出一股臭肥肉的氣味。