第六章
The next day commenced as before, getting up and dressing by rushlight.
第二天開(kāi)始了,同以前一樣,穿衣起身還是借著燈草芯蠟燭的微光。
But this morning we were obliged to dispense with the ceremony of washing. The water in the pitchers was frozen.
過(guò)今天早晨不得不放棄洗臉儀式了。罐里的水都結(jié)了冰。
A change had taken place in the weather the preceding evening, and a keen north-east wind,
頭一天夜里、天氣變了,刺骨的東北風(fēng),
whistling through the crevices of our bedroom windows all night long, had made us shiver in our beds, and turned the contents of the ewers to ice.
透過(guò)寢室窗門的縫隙,徹夜呼呼吹著,弄得我們?cè)诖采现贝蚨哙拢拮永锏乃步Y(jié)起了冰。
Before the long hour and a half of prayers and Bible-reading was over, I felt ready to perish with cold.
一個(gè)半小時(shí)的禱告和圣經(jīng)誦讀還沒(méi)結(jié)束,我已覺(jué)得快要凍死了。

Breakfast-time came at last, and this morning the porridge was not burnt.
早餐時(shí)間終于到來(lái),而且今天的粥沒(méi)有燒焦。
The quality was eatable, the quantity small.
能夠下咽,可惜量少。
How small my portion seemed!
我的那份看上去多少呀!
I wished it had been doubled.
我真希望能增加一倍。
In the course of the day I was enrolled a member of the fourth class, and regular tasks and occupations were assigned me.
那天我被編入第四班,給布置了正規(guī)任務(wù)和作業(yè)。
Hitherto, I had only been a spectator of the proceedings at Lowood.
在此之前,我在羅沃德不過(guò)是靜觀一切進(jìn)程的旁觀者。
I was now to become an actor therein.
而現(xiàn)在己成了其中的一名演員。
At first, being little accustomed to learn by heart, the lessons appeared to me both long and difficult.
起先,由于我不習(xí)慣背誦,覺(jué)得課文似乎又長(zhǎng)又難。
The frequent change from task to task, too, bewildered me.
功課一門門不斷變換,弄得我頭昏腦脹。
And I was glad when, about three o' clock in the afternoon, Miss Smith put into my hands a border of muslin two yards long,
下午三點(diǎn)光景,史密斯小姐把一根兩碼長(zhǎng)的平紋細(xì)布滾邊塞到我手里,
together with needle, thimble, etc. , and sent me to sit in a quiet corner of the schoolroom, with directions to hem the same.
連同針和頂針之類的東西,讓我坐在教室僻靜的角落,根據(jù)指令依樣畫葫蘆縫上滾邊,我一時(shí)喜出望外。
At that hour most of the others were sewing likewise.
在那時(shí)刻,其他人也大多一樣在縫。
But one class still stood round Miss Scatcherd's chair reading, and as all was quiet,
只有一個(gè)班仍圍著斯卡查德小姐的椅子,站著讀書。
the subject of their lessons could be heard, together with the manner in which each girl acquitted herself,
四周鴉雀無(wú)聲,所以聽(tīng)得見(jiàn)她們功課的內(nèi)容,也聽(tīng)得見(jiàn)每個(gè)姑娘讀得怎樣,
and the animadversions or commendations of Miss Scatcherd on the performance.
聽(tīng)得見(jiàn)斯卡查德小姐對(duì)她們表現(xiàn)的責(zé)備和贊揚(yáng)。
It was English history. Among the readers I observed my acquaintance of the verandah.
這是一堂英國(guó)歷史課,我注意到在讀書的人中,有一位是我在游廊上相識(shí)的。
At the commencement of the lesson, her place had been at the top of the class,
開(kāi)始上課時(shí),她被安排在全班首位,
but for some error of pronunciation, or some inattention to stops, she was suddenly sent to the very bottom.
可是由于某些發(fā)音錯(cuò)誤及對(duì)句號(hào)的忽視,她突然被降到末尾去了。
Even in that obscure position, Miss Scatcherd continued to make her an object of constant notice.
即使在這種不起眼的位置上,斯卡查德小姐也繼續(xù)使她成為始終引人注目的對(duì)象。
She was continually addressing to her such phrases as the following:
不斷用這樣的措詞同她說(shuō)話:
Burns (such it seems was her name: the girls here were all called by their surnames, as boys are elsewhere).
彭斯(這似乎就是她的名字,這兒的女孩像其他地方的男孩一樣,都按姓來(lái)叫的)。
Burns, you are standing on the side of your shoe; turn your toes out immediately.
彭斯,你鞋子踩偏了,快把腳趾伸直。
Burns, you poke your chin most unpleasantly; draw it in.
彭斯,你伸著下巴,多難看,把它收回去。
"Burns, I insist on your holding your head up; I will not have you before me in that attitude,” etc. etc.
"彭斯,我要你抬起頭來(lái),我不允許你在我面前做出這付樣子來(lái),”等等。
A chapter having been read through twice, the books were closed and the girls examined.
一章書從頭到尾讀了兩遍,課本便合了起來(lái),姑娘們受到了考問(wèn)。
The lesson had comprised part of the reign of Charles I,
這堂課講的是查理一世王朝的一個(gè)時(shí)期,
and there were sundry questions about tonnage and poundage and ship-money, which most of them appeared unable to answer.
問(wèn)的問(wèn)題形形式式,船舶噸位稅呀,按鎊收稅呀,造船稅呀,大多數(shù)人似乎都無(wú)法回答。
still, every little difficulty was solved instantly when it reached Burns.
但是一到彭斯那里,每一道難題都迎刃而解。