"Boxer!" cried Clover in a terrible voice.
"鮑克瑟!"克拉弗凄厲地哭喊道。
"Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!"
"鮑克瑟!出來!快出來!他們要送你去死!"
All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!"
所有的動物一齊跟著哭喊起來,"出來,鮑克瑟,快出來!"
But the van was already gathering speed and drawing away from them.
但馬車已經加速,離他們越來越遠了。
It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said.
說不準鮑克瑟到底是不是聽清了克拉弗喊的那些話。
But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van.
但不一會,他的臉從窗上消失了,接著車內響起一陣巨大的馬蹄踢蹬聲。
He was trying to kick his way out.
他是在試圖踹開車子出來。
The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood.
按說只要幾下,鮑克瑟就能把車廂踢個粉碎。
But alas! his strength had left him.
可是天啊!時過境遷,他已沒有力氣起了。
And in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away.
一忽兒,馬蹄的踢蹬聲漸漸變弱直至消失了。
In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop.
奮不顧身的動物便開始懇求拉車的兩匹馬停下來。
"Comrades, comrades!" they shouted, "Don't take your own brother to his death!"
"朋友,朋友!"他們大聲呼喊,"別把你們的親兄弟拉去送死!"
But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace.
但是那兩匹愚蠢的畜牲,竟然傻得不知道這是怎么回事,只管豎起耳朵加速奔跑。
Boxer's face did not reappear at the window.
鮑克瑟的面孔再也沒有出現在窗子上。
Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate.
有的動物想跑到前面關上五柵門,但是太晚了。
But in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road.
一瞬間,馬車就已沖出大門,飛快地消失在大路上。
Boxer was never seen again.
再也見不到鮑克瑟了。
Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have.
三天之后,據說他已死在威靈頓的醫院里,但是,作為一匹馬,他已經得到了無微不至的照顧。
Squealer came to announce the news to the others.
這個消息是由斯奎拉當眾宣布的。
He had, he said, been present during Boxer's last hours.
他說,在鮑克瑟生前的最后幾小時里,他一直守候在場。
"It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear.
"那是我見到過的最受感動的場面!"他一邊說,一邊抬起蹄子抹去一滴淚水。
"I was at his bedside at the very last.
在最后一刻我守在他床邊。
And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished.
臨終前,他幾乎衰弱得說不出話來,他湊在我的耳邊輕聲說,他唯一遺憾的是在風車建成之前死去。
'Forward, comrades!' he whispered.
他低聲說:'同志們,前進!
'Forward in the name of the Rebellion.
以起義的名義前進!
Long live Animal Farm!
動物莊園萬歲!
Long live Comrade Napoleon!
拿破侖同志萬歲!
Napoleon is always right.'
拿破侖永遠正確。
Those were his very last words, comrades."
'同志們,這些就是他的臨終遺言。"