All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news.
其他動物全都立即跑回莊主院,向斯奎拉報告這一消息。
Only Clover remained, and Benjamin who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail.
只有克拉弗和本杰明留下來,本杰明躺在鮑克瑟旁邊,不聲不響地用他的長尾巴給鮑克瑟趕蒼蠅。
After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern.
大約過了一刻鐘,斯奎拉滿懷同情和關切趕到現場。
He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm,
他說拿破侖同志已得知此事,對莊園里這樣一位最忠誠的成員發生這種不幸感到十分悲傷,
and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon.
而且已在安排把鮑克瑟送往威靈頓的醫院治療。
The animals felt a little uneasy at this.
動物們對此感到有些不安。
Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings.
因為除了莫麗和斯諾鮑之外,其他動物從未離開過莊園,他們不愿想到把一位患病的同志交給人類。
However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm.
然而,斯奎拉毫不費力地說服了他們,他說在威靈頓的獸醫院比在莊園里能更好地治療鮑克瑟的病。
And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed to limp back to his stall,
大約過了半小時,鮑克瑟有些好轉了,他好不容易才站起來,一步一顫地回到他的廄棚,
where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him.
里面已經由克拉弗和本杰明給他準備了一個舒適的稻草床。
For the next two days Boxer remained in his stall.
此后兩天里,鮑克瑟就呆在他的廄棚里。
The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom,
豬送來了一大瓶紅色的藥,那是他們在衛生間的藥柜里發現的,
and Clover administered it to Boxer twice a day after meals.
由克拉弗在飯后給鮑克瑟服用,每天用藥兩次。
In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him.
晚上,她躺在他的棚子里和他聊天,本杰明給他趕蒼蠅。
Boxer professed not to be sorry for what had happened.
鮑克瑟聲言對所發生的事并不后悔。
If he made a good recovery, he might expect to live another three years,
如果他能徹底康復,他還希望自己能再活上三年,
and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture.
他盼望著能在大牧場的一角平平靜靜地住上一陣。
It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind.
那樣的話,他就能第一次騰出空來學習,以增長才智。
He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet.
他說,他打算利用全部余生去學習字母表上還剩下的二十二個字母。
However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away.
然而,本杰明和克拉弗只有在收工之后才能和鮑克瑟在一起,而正是那一天中午,有一輛車來了,拉走了鮑克瑟。
The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig,
當時,動物們正在一頭豬的監視下忙著在蘿卜地里除草,