第五章
Five o' clock had hardly struck on the morning of the 19th of January,
一月十九日早晨,還沒(méi)到五點(diǎn)鐘
when Bessie brought a candle into my closet and found me already up and nearly dressed.
貝茜就端了蠟燭來(lái)到我房間,看見(jiàn)我己經(jīng)起身,并差不多梳理完畢。
I had risen half-an-hour before her entrance, and had washed my face,
她進(jìn)來(lái)之前半小時(shí),我就已起床,我借著月光洗了臉。
and put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib.
一輪半月正在下沉、月光從床邊狹窄的窗戶瀉進(jìn)房間,穿好了衣服。
I was to leave Gateshead that day by a coach which passed the lodge gates at six a. m. .
那天我就要離開(kāi)蓋茨黑德,乘坐早晨六點(diǎn)鐘經(jīng)過(guò)院子門口的馬車。
Bessie was the only person yet risen.
只有貝茜己經(jīng)起來(lái)了。
She had lit a fire in the nursery, where she now proceeded to make my breakfast.
她在保育室里生了火,這會(huì)兒正動(dòng)手給我做早飯。

Few children can eat when excited with the thoughts of a journey. Nor could I.
孩子們想到出門而興奮不已,是很少能吃得下飯的,我也是如此。
Bessie, having pressed me in vain to take a few spoonfuls of the boiled milk and bread she had prepared for me,
貝茜硬勸我吃幾口為我準(zhǔn)備的熱牛奶和面包,
wrapped up some biscuits in a paper and put them into my bag.
但白費(fèi)工夫,只得用紙包了些餅干,塞進(jìn)了我兜里。
Then she helped me on with my pelisse and bonnet, and wrapping herself in a shawl, she and I left the nursery.
隨后她幫我穿上長(zhǎng)外衣,戴上寬邊帽,又用披巾把她自己包裹好,兩人便離開(kāi)了保育室。
As we passed Mrs. Reed's bedroom, she said, "Will you go in and bid Missis good-bye?"
經(jīng)過(guò)里德太太臥房時(shí),她說(shuō):"想進(jìn)去同太太說(shuō)聲再見(jiàn)嗎。"
"No, Bessie. She came to my crib last night when you were gone down to supper,
"算啦,貝茜,昨天晚上你下樓去吃晚飯的時(shí)候,
and said I need not disturb her in the morning, or my cousins either.
她走到我床邊,說(shuō)是早晨我不必打攪她或表妹們了。
And she told me to remember that she had always been my best friend, and to speak of her and be grateful to her accordingly."
她讓我記住,她永遠(yuǎn)是我最好的朋友,讓我以后這么談起她,對(duì)她感激萬(wàn)分。"
"What did you say, Miss?"
"你怎么回答她呢,小姐?"
"Nothing. I covered my face with the bedclothes, and turned from her to the wall."
"我什么也沒(méi)說(shuō),只是用床單蒙住臉,轉(zhuǎn)過(guò)身去對(duì)著墻壁。"
"That was wrong, Miss Jane."
"那就是你的不是了,簡(jiǎn)小姐。"
"It was quite right, Bessie. Your Missis has not been my friend. She has been my foe."
"我做得很對(duì),貝茜。你的太太向來(lái)不是我的朋友,她是我的敵人。"
"O Miss Jane! don't say so!"
"簡(jiǎn)小姐!別這樣說(shuō)!"
"Good-bye to Gateshead!" cried I, as we passed through the hall and went out at the front door.
"再見(jiàn)了蓋茨黑德!"我路過(guò)大廳走出前門時(shí)說(shuō)。
The moon was set, and it was very dark.
月亮已經(jīng)下沉,天空一片漆黑。
Bessie carried a lantern, whose light glanced on wet steps and gravel road sodden by a recent thaw.
貝茜打著燈,燈光閃爍在剛剛解凍而濕漉漉的臺(tái)階和砂石路上。
Raw and chill was the winter morning.
冬天的清晨陰濕寒冷。
My teeth chattered as I hastened down the drive.
我匆匆沿著車道走去,牙齒直打哆棘。
There was a light in the porter's lodge.
看門人的臥室亮著燈光。
When we reached it, we found the porter's wife just kindling her fire.
到了那里,只見(jiàn)他妻子正在生火。
My trunk, which had been carried down the evening before, stood corded at the door.
前一天晚上我的箱子就已經(jīng)拿下樓,捆好繩子放在門邊。
It wanted but a few minutes of six, and shortly after that hour had struck, the distant roll of wheels announced the coming coach.
這時(shí)離六點(diǎn)還差幾分。不一會(huì)鐘響了,遠(yuǎn)處傳來(lái)轔轔的車聲,宣告馬車已經(jīng)到來(lái)。
I went to the door and watched its lamps approach rapidly through the gloom.
我走到門邊,凝望著車燈迅速?zèng)_破黑暗,漸漸靠近。
"Is she going by herself?" asked the porter's wife.
"她一個(gè)人走嗎?"門房的妻子問(wèn)。
"Yes."
"是呀。"
"And how far is it?"
"離這兒多遠(yuǎn)?"
"Fifty miles."
"五十英里。"
"What a long way! I wonder Mrs. Reed is not afraid to trust her so far alone."
多遠(yuǎn)啊!真奇怪,里德太太竟讓她一個(gè)人走得那么遠(yuǎn),卻一點(diǎn)也不擔(dān)心。"