日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 美麗新世界 > 正文

美麗新世界Brave New World(MP3+中英字幕) 第7章(7)

來源:可可英語 編輯:liekkas ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Still averted from her, the young man made a sign of affirmation.

年輕人仍然別開身子,卻做了個動作,表示肯定。

"For the sake of the pueblo–to make the rain come and the corn grow. And to please Pookong and Jesus. And then to show that I can bear pain without crying out. Yes," and his voice suddenly took on a new resonance, he turned with a proud squaring of the shoulders, a proud, defiant lifting of the chin "to show that I'm a man … Oh!"

“為了村子,為了求雨,為了莊稼生長,為了討菩公和耶穌的歡喜,也為了表現我能夠忍受痛苦,不哭不叫,我想挨鞭子。”他的聲音突然換了一種新的共鳴,一挺胸脯,驕傲地、挑戰地揚起了下巴,“為了表現我是個男子漢……啊!”

He gave a gasp and was silent, gaping.

他倒抽了一口氣,張著嘴,不說話了:

He had seen, for the first time in his life, the face of a girl whose cheeks were not the colour of chocolate or dogskin, whose hair was auburn and permanently waved, and whose expression (amazing novelty!) was one of benevolent interest.

他是平生第一次看見這樣一個姑娘,面龐并非巧克力色或狗皮色;頭發紅褐色,永遠髦曲;臉上表現了溫厚的關懷(奇怪得驚人!)。

美麗新世界.jpg

Lenina was smiling at him; such a nice-looking boy, she was thinking, and a really beautiful body.

列寧娜對他笑著。多么好看的小伙子,她在想,真正漂亮的身材。

The blood rushed up into the young man's face; he dropped his eyes, raised them again for a moment only to find her still smiling at him, and was so much overcome that he had to turn away and pretend to be looking very hard at something on the other side of the square.

血涌上了小伙子的臉,他低下頭,好一會才抬了起來,卻發現她還在對他笑。他太激動了,只好掉開了頭,假裝專心望著廣場對面的什么東西。

Bernard's questions made a diversion.

伯納提出的幾個問題岔開了他的注意。

Who? How? When? From where?

他問他是什么人?從哪兒來的?為什么來的?什么時候來的?

Keeping his eyes fixed on Bernard's face (for so passionately did he long to see Lenina smiling that he simply dared not look at her),

青年把眼睛盯在伯納臉上(他急于想看那姑娘的微笑,卻簡直不敢看她),

the young man tried to explain himself.

對自己的情況做了解釋。

Linda and he–Linda was his mother (the word made Lenina look uncomfortable)–were strangers in the Reservation.

在保留地琳妲(他媽媽,列寧娜一聽媽媽兩字就不好意思了)和他都是外來人。

Linda had come from the Other Place long ago, before he was born, with a man who was his father.

琳妲是很久以前跟一個男人從“那邊”來的,那時他還沒有出生。那男人就是他的父親。

(Bernard pricked up his ears.)

(伯納尖起了耳朵。)

She had gone walking alone in those mountains over there to the North, had fallen down a steep place and hurt her head.

琳妲從那邊的山里獨自往北方走,摔到了一道懸崖下面,腦袋受了傷。

("Go on, go on," said Bernard excitedly.) Some hunters from Malpais had found her and brought her to the pueblo.

(“說吧,說吧,”伯納激動地說。)幾個從馬爾佩斯去的獵人發現了她,把她帶回了村子。

As for the man who was his father, Linda had never seen him again.

琳妲從此再也沒有看見那個男人,他的父親。

His name was Tomakin. (Yes, "Thomas" was the D.H.C.'s first name.)

那人的名字叫湯瑪金(沒有錯,主任的名字就是湯瑪士)。

He must have flown away, back to the Other Place, away without her–a bad, unkind, unnatural man.

他一定是飛走了,沒有帶她就回到那另外的地方去了——那是個狠心的、不近人情的壞蛋。

"And so I was born in Malpais," he concluded. "In Malpais." And he shook his head.

“因此我就在馬爾佩斯出生了,”他結束了他的話,“在馬爾佩斯出生了。”他搖了搖頭。

The squalor of that little house on the outskirts of the pueblo!

村莊附近那小屋可真骯臟!

A space of dust and rubbish separated it from the village.

一片滿是灰沙和垃圾的空地把這小屋跟村子分了開來。

Two famine-stricken dogs were nosing obscenely in the garbage at its door.

兩條饑餓的狗在小屋門前的垃圾里不知羞恥地嗅著。

Inside, when they entered, the twilight stank and was loud with flies.

他們走進屋里,昏暗里臭烘烘的,蒼蠅的嗡嗡聲很大。

"Linda!" the young man called.

“琳妲。”年輕人叫道。

From the inner room a rather hoarse female voice said, "Coming."

“來了。”一個很嘶啞的女聲回答。

They waited. In bowls on the floor were the remains of a meal, perhaps of several meals.

他們等著。地上的幾個碗里有吃剩的飯,說不定已是好幾頓剩下的了。

The door opened.

門開了。

A very stout blonde squaw stepped across the threshold and stood looking at the strangers staring incredulously, her mouth open.

一個非常肥壯的金發白膚的印第安女人跨進了門檻,大張著嘴站在那兒,呆望著兩個生客,不敢相信。

Lenina noticed with disgust that two of the front teeth were missing. And the colour of the ones that remained … She shuddered.

列寧娜厭惡地注意到,她已掉了兩顆門牙,還沒有掉的那些牙的顏色也…… 她起了雞皮疙瘩。

重點單詞   查看全部解釋    
uncomfortable [ʌn'kʌmftəbl]

想一想再看

adj. 不舒服的,不自在的

 
novelty ['nɔvəlti]

想一想再看

n. 新奇,新奇的事物,小裝飾

聯想記憶
benevolent [bi'nevələnt]

想一想再看

adj. 仁慈的,樂善好施的

聯想記憶
affirmation [.æfə:'meiʃən]

想一想再看

n. 肯定,斷言,主張

 
corn [kɔ:n]

想一想再看

n. 谷物,小麥,玉米
v. 形成(顆粒狀),

 
separated ['sepəreitid]

想一想再看

adj. 分居;分開的;不在一起生活的 v. 分開;隔開

 
outskirts ['aut.skə:ts]

想一想再看

n. 郊區
名詞outskirt的復數形式

聯想記憶
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,險峻的,(價格)過高的
n.

聯想記憶
rubbish ['rʌbiʃ]

想一想再看

n. 垃圾,廢物,廢話
v. 貶損

 
permanently ['pə:mənəntli]

想一想再看

adv. 永久地

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 混凝土结构施工质量验收规范gb50204-2015| 周星驰国产凌凌漆| 张俪eyely| 青春之放纵作文免费阅读| lilywei| 他其实没那么爱你电影| 周星驰的全部电影免费观看| 抖音在线观看| 女同性恋中文字幕| 温暖的弦电视剧全集免费观看高清| 影子是我的好朋友仿句怎么写| jif| 朴新阳| 快手快枪快手演员表| 中国安全生产报| 黄色网址视频| 演员李煜个人资料| 庞勇| 家电维修资料| lanarhoades在线av| 韩国手机电影| 好男儿之情感护理| 法医秦明之幸存者 2018 经超| 金针菇尽量少吃最好不吃什么| 大地资源高清播放在线观看| 大众故事1974意大利| 条件概率经典例题| 婴儿什么时候添加辅食最好| 董璇惊艳写真| 水浒传老版83全集免费下载| 男操男视频网站| 郭麒麟个人资料简介| 珠江电视台直播 珠江频道| 帕瓦德奥特曼| 网页版抖音| cctv神断狄仁杰第四部免费观看| 假如爱有天意| elles club| 都市频道在线直播观看| 追诉电视剧| 纳米核心第二季|