Stocks on the Shanghai and Shenzhen stock exchanges opened higher on March 31, with strong showings from property companies. The gains came after a central government announcement to revise housing sector policies to lower down payments for second homes and loosen a capital gains tax period for apartment sales.
3月21日,上證和深滬股市高開,房地產企業勢頭迅猛。不久前,中央政府宣布修改樓市規定,降低二套房首付款,放寬對外銷售房屋營業稅。
On March 30, the People's Bank of China, the China Banking Regulatory Commission and the Ministry of Housing and Urban-Rural Development said buyers of a second home will pay down payments of 40 percent of a home's price.
3月30日,中國人民銀行,銀監會以及住房和城鄉建設部稱,二套房貸最低首付比例降至四成。
The same day, the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation announced that sellers who have owned homes for two years or more will be exempt from paying a 20 percent capital gains tax. Previously, the policy was set at five years.
同一天,財政部以及國家稅務局宣布,個人購買2年或2年以上住房的將免除20%營業稅。之前年限為5年。
The housing ministry and the Ministry of Land and Resources has also advised local governments to let developers determine the number of large homes to build to meet demand.
住建部和國土資源部建議當地政府讓房地產商自行決定房屋數量。
Lu Zhengwei, chief economist at Industrial Bank, said the central government has issued the policies to alleviate falling demand in the housing market. He added a ban on purchases of third homes might also be lifted in large cities.
興業銀行首席經濟學家魯政委表示稱,中央政府此舉旨在緩和需求量不斷下降的房地產市場。他還稱有望取消大城市三套房禁令。
In 2010, municipal governments rolled out a series of tightening measures over the housing market. Several cities lifted the ban, but so far, Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen have maintained the rules.
2010年,市政府就房屋市場推出了一系列緊縮措施。多城市取消禁令,但到目前為止,北上廣深四座城市的規定并沒有改變。
For Caixin Online, this is Diana Bates.
這是戴安娜·貝茨為您帶來的財新新聞報道。
譯文屬可可英語原創,未經允許,不得轉載。