Buying online from overseas vendors is no longer such a foreign idea anymore, and many investors are now betting on a growing trend, valued at some 1 trillion yuan worth of purchases last year.
出國買貨已不再是外國觀念,如今許多投資者轉戰時尚潮流,去年該潮流的年消費額突破1萬億人民幣。
Online shopping giants like Alibaba Group's Tmall International and JD.com Inc. opened the floodgates in 2014 to purchasing goods from overseas vendors.
2014,傳統電商巨頭天貓國際與京東開始試水,向國外直接采購商品。
Back in 2010, an e-commerce company named Yangmatou began attracting investment with its focus on letting Chinese buyers liaise directly with overseas sellers. The site offers a range of foreign-branded products from Spanish olive oil to U.S.-made vitamin supplements.
退回到2010年,一個名叫“洋碼頭”的電商公司開始吸引了投資者的目光,它讓中國買家直接與外國賣家產生聯系。直采商品包括西班牙橄欖油到美國維他命營養補充劑。
In 2013, the central government introduced a pilot program which offered tax breaks for cross-border e-commerce companies and lower tariffs plus shorter customs processing times for goods bought through them.
2013年,中央政府引進試點項目,為跨境電商公司提供減稅政策,降低海淘物品關稅,縮短海關檢驗時間。
Foreign companies are also getting in on the convenience of overseas online purchases, with Amazon.com partnering with Tmall International in April. Smaller companies are gaining momentum in the market, creating their own international supply chains. Yangmatou offers a platform which is connected to its own logistics centers in New York, San Francisco, Los Angeles and Houston.
外國電商也加入到海淘中來,亞馬遜于4月與天貓國際進行合作。小企業也有了一席之地,他們發展了自己的國際供應鏈。洋碼頭的平臺能夠與物流中心直接聯系,并在紐約、舊金山、洛杉磯以及休斯敦建立了自己的物流倉儲中心。
For Caixin Online, this is Diana Bates.
這是戴安娜·貝茨為您帶來的財新新聞報道。
譯文屬可可英語原創,未經允許,不得轉載。