Wounded, I stamped angrily away, swearing I would not speak to her for the rest of the summer.
我自覺感情受到傷害,氣得一跺腳跑開了,并發(fā)誓整個夏天不同她講一句話。
In the days that followed, however, Piquette began to interest me, and l began to want to interest her.
可是,在后來的日子里,皮格特卻開始引起我的興趣,而且我也開始有了要提起她的興趣的愿望。
My reasons did not appear bizarre to me.
我并不覺得這有什么奇怪。
Unlikely as it may seem, I had only just realised that the Tonnerre family, whom I had always heard Called half breeds, were actually Indians, or as near as made no difference.
看起來可能有些不合情理,我直到這時才開始認(rèn)識到,那總被人們稱作混血兒的坦納瑞一家其實是印第安人,或者說很接近印第安人。
My acquaintance with Indians was not expensive.
我和印第安人接觸得不多,
I did not remember ever having seen a real Indian, and my new awareness that Piquette sprang from the people of Big Bear and Poundmaker, of Tecumseh, of the Iroquois who had eaten Father Brébeuf's heart-all this gave her an instant attraction in my eyes.
好像還從來沒見過一個真正的印第安人,現(xiàn)在認(rèn)識到皮格特的祖先就是大熊和龐德梅克的族人,是特庫姆塞的族人,是那些吃過布雷伯夫神父心臟的易洛魁人-這使她在我眼中突然產(chǎn)生了魅力。
I was devoted reader of Pauline Johnson at this age, and sometimes would orate aloud and in an exalted voice, West Wind, blow from your prairie nest, Blow from the mountains, blow from the west-and so on.
我那時很愛讀波琳約翰遜的詩,有時候還扯開嗓門拿腔拿調(diào)地背誦,西風(fēng)啊,從原野上吹來;從高山上吹來;從西邊吹來等詩句。
It seemed to me that Piquette must be in some way a daughter of the forest, a kind of junior prophetess of the wilds, who might impart to me,
在我看來,皮格特一定可以算是森林的女兒,是蠻荒世界的小預(yù)言家。
if I took the right approach, some of the secrets which she undoubtedly knew --where the whippoorwill made her nest, how the coyote reared her young, or whatever it was that it said in Hiawatha.
只要我用適當(dāng)?shù)姆椒ㄏ蛩埥蹋欢梢詫ξ抑v解一些她自己無疑知道的大自然的奧秘--如夜鷹在哪兒做窩,郊狼是如何育雛的,或是《海華沙之歌》之中提到的任何事情。
I set about gaining Piquette's trust. She was not allowed to go swimming, with her bad leg, but I managed to lure her down to the beach-or rather, she came because there was nothing else to do.
我開始努力博取皮格特的信任。她因為瘸腿的關(guān)系不能下湖游泳,但我還是設(shè)法把她引誘到湖邊沙灘上去了-不過,也許是因為她沒別的可干才去的。
The water was always icy, for the lake was fed by springs,
鉆石湖的水源自山泉,因此湖水總是冰涼的,
but I swam like a dog, thrashing my arms and legs around at such speed and with such an output of energy that I never grew cold. Finally, when I had enough, I came out and sat beside Piquette on the sand.
但我游得很起勁,奮力揮臂,使勁踢腿,游得又快又猛,從來也沒有感覺到冷。過足游泳癮之后,我走上岸挨近皮格特坐在沙灘上。
When she saw me approaching, her hands squashed flat the sand castle she had been building, and she looked at me sullenly, without speaking.
她一看見我走過來,馬上用手把她剛堆起來的一個沙塔搗毀,滿臉不高興地看著我,一聲不吭。