I had trouble in stifling my urge to laugh, for my mother brightened visibly and quickly tried to hide it.
我幾乎忍不住要哈哈大笑了,因為我看到我母親突然面露喜色但馬上又極力加以掩飾。
If it came to a choice between Grandmother MacLeod and Piquette, Piquette would win hands down, nits or not.
如果要我母親在麥克里奧祖母和皮格特之間選擇一個的話,那中選的毫無疑問就是皮格特,不管她頭上是否有虱子。
It might be quite nice for you, at that, she mused. You haven't seen Morag for over a year, and you might enjoy being in the city for a while.
說起來,那樣對您老人家也是好事,她若有所思地說。您已有一年多沒見過莫拉格了,而且,到大城市里去住一陣子也是一種享受。
Well, Ewen dear, you do what you think best. If you think it would do Piquette some good, then we' II be glad to have her, as long as she behaves herself.
好吧,親愛的艾文,你認為怎么好就怎么著吧。假如你認為同我們一起住一段日子對皮格特有好處,那我們歡迎她,只要她能守規矩就行。
So it happened that several weeks later, when we all piled into my father's old Nash, surrounded by suitcases and boxes of provisions and toys for my ten-month-old brother, Piquette was with us and Grandmother MacLeod, miraculously, was not.
于是,幾個星期以后,當我們全家帶著一箱箱的衣物、食品以及給我那才滿十個月的小弟弟玩的玩具擠進父親那輛舊納什轎車時,皮格特也同我們在一起,而麥克里奧祖母卻奇跡般地沒有同我們在一起。
My father would only be staying at the cottage for a couple of weeks, for he had to get back to his practice, but the rest of us would stay at Diamond Lake until the end of August.
我父親只能在別墅里住兩個星期,因為他要回去上班,但我其余的人卻要在鉆石湖一直住到八月底。
Our cottage was not named, as many were, Dew Drop Inn or Bide-a-Wee, or Bonnie Doon.
我們的湖邊別墅不像許多其他別墅一樣取了諸如露珠客棧或小憩園或怡神居之類的名字。
The sign on the roadway bore in austere letters only our name, MacLeod. It was not a large cottage, but it was on the lakefront.
立于馬路邊的標牌上只用樸素的字體寫著我們的姓氏麥克里奧。別墅的房子不算大,但占著正對著湖面的有利位置。
You could look out the windows and see, through the filigree of the spruce trees, the water glistening greenly as the sun caught it.
從別墅的窗戶往外看,透過一層云杉樹葉織成的絲簾,可以看見碧綠的湖面在太陽的映照下波光粼粼。
All around the cottage were ferns, and sharp-branched raspberrybushes, and moss that had grown over fallen tree trunks.
別墅的四周長滿了鳳尾草、懸鉤子藤,還有斷落的樹枝上長出的青苔。