If you looked carefully among the weeds and grass, you could find wild strawberry plants which were in white flower now and in another month would bear fruit, the fragrant globes hanging like miniaturescarlet lanterns on the thin hairy stems.
若是細心地在草叢里尋找,你還會找到一些野草莓藤,上面已經開了白花,再過一個月便會長出野草莓來,到時候,散發出芬芳氣息的草莓果便會像一個個微型的紅燈籠一般懸掛在毛茸茸的細莖上。
The two grey squirrels were still there, gossiping at us from the tall spruce beside the cottage, and by the end of the summer they would again be tame enough to take pieces of crust from my hands.
別墅旁邊的一棵高大的云杉樹上的那對灰色小松鼠還在,此時正朝著我們嘁嘁喳喳地亂叫,到夏天快過完的時候,它們又會變得馴馴服服,敢從我手上叼取面包屑了。
The broad mooseantlers that hung above the back door were a little more bleached and fissured after the winter, but otherwise everything was the same.
別墅后門上掛的一對鹿角經過一個冬天的風吹雨淋之后又多褪了一些顏色,增加了一些裂紋,其余一切都還是原樣。
I raced joyfully around my kingdom, greeting all the places I had not seen for a year.
我興高采烈地在我的小王國里跑來跑去,和所有闊別了一年的地方一一去打招呼。
My brother, Roderick, who had not been born when we were here last summer, sat on the car rug in the sunshine and examined a brown spruce cone, meticulously turning it round and round in his small and curious hands.
我的小弟弟羅德里克,去年夏天我們來這兒避暑時他還沒有出生,此時正坐在放在太陽底下曬著的汽車座墊上,埋頭玩賞著一個黃褐色的云杉球果,用他那雙好奇的小手小心翼翼地抓著那顆球果,把它搓得團團轉。
My mother and father toted the luggage from car to cottage, exclaiming over how well the place had wintered, no broken windows, thank goodness, no apparent damage from storm felled branches or snow.
我母親和父親忙著將行李從車上搬進別墅,連聲驚嘆著,這地方經過一個冬天后競如此完好,窗戶玻璃沒破一塊,真是謝天謝地,房屋也沒有受到被暴風吹斷的樹枝或冰雪砸損的痕跡。
Only after I had finished looking around did I notice Piquette.
我忙著把所有的地方都看了一遍之后才回頭注意到皮格特。
She was sitting on the swing her lame leg held stiffly out, and her other foot scuffing the ground as she swung slowly back and forth.
她正坐在秋千上緩緩地蕩來蕩去,她的那只跛腿直挺挺地向前伸著,另一只腳卻垂拖到地上,并隨著秋千的擺動而摩擦著地面。
Her long hair hung black and straight around her shoulders, and her broad coarse-featured face bore no expression-it was blank, as though she no longer dwelt within her own skull, as though she had gone elsewhere.
她那又黑又直的長發垂披到肩上,那皮膚粗糙的寬臉上毫無表情--一副茫然的樣子,似乎她已經沒有了靈魂,又似乎她的靈魂已脫離了軀體。
I approached her very hesitantly.
我猶猶豫豫地向她走近。
Want to come and play?
想過來玩嗎?
Piquette looked at me with a sudden flash of scorn.
皮格特突然以一種不屑一顧的神色看著我。
I ain't a kid, she said.
我不是小孩,她說。