I know, I said.
我明白,我說。
Neither of us suspected that this would be the last time we would ever sit here together on the shore, listening.
當(dāng)時我們倆誰也想不到那竟是我們父女倆最后一次一塊兒坐在湖邊聽鳥叫。
We stayed for perhaps half an hour, and then we went back to the cottage.
我們坐了大約半個小時后便回到別墅的屋里。
My mother was reading beside the fireplace. Piquette was looking at the burning birch log, and not doing anything.
我母親正在壁爐旁看書,皮格特則什么事也沒做,只是望著壁爐中燃燒著的樺樹木柴發(fā)楞。
You should have come along, I said, although in fact I was glad she had not.
你真該同我一道去的,我這樣說著,其實(shí)心里覺得她沒去倒還更好些。
Not me, Piquette said.
我才不去哩,皮格特說。
You wouldn'catch me walkin' way down there jus'for a bunch of squawkin' birds.
我說啥也不會就為聽那些鳥叫而跑到那兒去。
Piquette and I remained ill at ease with one another. felt I had somehow failed my father, but I did not know what was the matter, nor why she Would not or could not respond when I suggested exploring the woods or Playing house.
我和皮格特的關(guān)系一直沒能融洽起來。我覺得有負(fù)于父親的期望,但我又不知道自己哪一點(diǎn)做得不對,也不知道為什么當(dāng)我提議去鉆樹林或玩過家家時她競不愿或是不會作出適當(dāng)反應(yīng)。
I thought it was probably her slow and difficult walking that held her back.
我猜想也許是由于她行走不便以致產(chǎn)生畏怯情緒。
She stayed most of the time in the cottage with my mother, helping her with the dishes or with Roddie, but hardly ever talking.
她大半的時間是留在別墅里與我母親作伴,幫我母親收拾碗碟或是照看羅迪,但卻難得開口。
Then the Duncans arrived at their cottage, and I spent my days with Mavis, who was my best friend.
后來,鄧肯一家也搬到他們自己的別墅里住起來了,于是我便整天同馬維斯一起玩,馬維斯是我最要好的朋友。
I could not reach Piquette at all, and I soon lost interest in trying.
我根本沒法同皮格特接近,后來干脆也就不想去試了。
But all that summer she remained as both a reproach and a mystery to me.
但整整那一個夏天,她既讓我感到自責(zé),又讓我覺得她是個謎。
That winter my father died of pneumonia, after less than a week's illness.
那一年的冬天,我父親患了肺炎,不到一星期就去世了。
For some time I saw nothing around me, being completely immersed in my own pain and my mother's.
那一段日子里我完全沉浸在自己的和母親的痛苦之中,對周圍的一切都視而不見。
When I looked outward once more, I scarcely noticed that Piquette Tonnerre was no longer at school.
當(dāng)我重新回到現(xiàn)實(shí)中來以后,我也幾乎沒有注意到皮格特坦納瑞已不在學(xué)校了。