Next you'll want to braid my hair.
我看接下來你就會(huì)叫我跟著綁辮子了。
I'd never...Why was he always so cruel? She had only wanted to help. You have no right to a braid, you have won no victories yet.
我不會(huì)…為什么他永遠(yuǎn)如此殘酷?她只是想幫忙罷了。其實(shí)您還沒打過勝仗,也沒有權(quán)利綁辮子。
It was the wrong thing to say. Fury shone from his lilac eyes, yet he dared not strike her, not with her handmaids watching and the warriors of her khas outside.
這是她最不該說的話。他淡紫色的眼睛里燃起怒火,卻不敢打她,因?yàn)樗氖膛驹谂赃叄ㄋ沟膽?zhàn)士就在外面。
Viserys picked up the cloak and sniffed at it. This stinks of manure. Perhaps I shall use it as a horse blanket.
韋賽里斯撿起披風(fēng)嗅了嗅。一股馬糞味,我看給馬用還差不多。
I had Doreah sew it specially for you, she told him, wounded. These are garments fit for a khal.
這是我讓多莉亞特地為您縫的,她很覺受傷地告訴他,就算卡奧穿起來也很相稱。
I am the Lord of the Seven Kingdoms, not some grass-stained savage with bells in his hair, Viserys spat back at her.
我是七國之君,不是什么渾身草臭、頭發(fā)響叮當(dāng)?shù)囊靶U人。韋賽里斯斥道。
He grabbed her arm. You forget yourself, slut. Do you think that big belly will protect you if you wake the dragon?
他一把抓住她的手。你越來越不識(shí)好歹了,小賤貨。你以為自己現(xiàn)在肚子大了,喚醒睡龍之怒就沒關(guān)系了嗎?
His fingers dug into her arm painfully and for an instant Dany felt like a child again, quailing in the face of his rage.
他的手指掐進(jìn)她的臂膀,痛得她覺得自己仿佛又變成了小孩,見他生氣就害怕得慌忙退縮。
She reached out with her other hand and grabbed the first thing she touched, the belt she'd hoped to give him, a heavy chain of ornate bronze medallions. She swung it with all her strength.
她伸出另一只手,摸索碰到的第一個(gè)東西,那恰好是她原本要給他的腰帶,一條雕飾華麗的青銅牌鏈。她用盡渾身力氣揮了出去。
It caught him full in the face. Viserys let go of her. Blood ran down his cheek where the edge of one of the medallions had sliced it open.
腰帶正中他面門。韋賽里斯應(yīng)聲松手,一塊銅牌銳利的邊緣割破了他的臉頰,鮮血頓時(shí)流淌下來。
You are the one who forgets himself, Dany said to him. Didn't you learn anything that day in the grass? Leave me now, before I summon my khas to drag you out.
不識(shí)好歹的人是你。丹妮對他說,那天在草原上,你還沒得到教訓(xùn)嗎?請你離開,免得我叫卡斯部眾拖你走。
And pray that Khal Drogo does not hear of this, or he will cut open your belly and feed you your own entrails.
你最好祈禱卓戈卡奧不要知道這件事,不然他會(huì)把你開膛破肚,挖出內(nèi)臟叫你自己吃下去。

背景介紹:
《權(quán)力的游戲》是一部中世紀(jì)史詩奇幻題材的電視連續(xù)劇。該劇以美國作家喬治·R·R·馬丁的奇幻巨作《冰與火之歌》七部曲為基礎(chǔ)改編創(chuàng)作,由大衛(wèi)·貝尼奧夫和丹尼爾·威斯編劇、HBO電視網(wǎng)推出。喬治·雷蒙德·理查德·馬丁是歐美奇幻小說大師。馬丁的作品主要以人物為關(guān)注點(diǎn),描寫細(xì)膩豐富,突破了幻想文學(xué)界固有的創(chuàng)作模式,多次引領(lǐng)閱讀潮流。由于馬丁的輝煌成就,他被譽(yù)為美國的托爾金和新世紀(jì)的海明威。從1989年開始,馬丁淡出文學(xué)界,轉(zhuǎn)而投身演藝界發(fā)展,1996年他才重返文壇而開始奇幻文學(xué)的創(chuàng)作,處女作便是《權(quán)力的游戲》,即為《冰與火之歌》的首部曲。《權(quán)力的游戲》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)年度最佳幻想作品提名,在非官方的不記名奇幻作品投票中,《冰與火之歌》儼然已經(jīng)可以和《魔戒》平起平坐,作者網(wǎng)站的訪問量也是和斯蒂芬·金、J.K.羅琳等不相上下,其受歡迎的程度可見一斑。喬治馬丁被時(shí)代雜志評選為2011年影響世界的一百人之一。