It was a very long poem indeed- all about a Walrus and a Carpenter,
那真是首長詩,講的是海象與木匠
who went for a walk along a beach and invited lots of young Oysters to go with them.
去海邊散步,并邀請許多小牡蠣同往。
The Oysters accepted happily.
小牡蠣很高興地接受了邀請。
'Perhaps that wasn't very sensible of them,' Alice said.
愛麗絲說:“它們恐怕不太明智吧。”
Tweedledee only smiled, and continued:
特威帝只笑了笑,又繼續背:
The Walrus and the Carpenter Walked on a mile or so, And then they rested on a rock.
海象與木匠,步行一英里,要坐巖石上,
Conveniently low; And all the little Oysters stood. And waited in a row.
石頭低又矮;牡蠣站成排。等待又等待。
'The time has come,' the Walrus said, 'To talk of many things: Of shoes-and ships-and sealing-wax- Of cabbages-and kings
海象先開言:“時光已來臨,談論許多事:鞋、船與封蠟--甘藍與國王
-And why the sea is boiling hot- And whether pigs have wings.'
--大海怎滾燙--豬玀有無翼?!?/p>
Alice waited with interest to hear about this conversation, but it never happened,
愛麗絲覺得非常有趣,等著聽海象與木匠的對話,
because the Walrus and the Carpenter went on to eat all the Oysters instead.
但就是沒聲響,因為他們接著忙著吃牡蠣了。
At the end Alice said, 'I like the Walrus best, because he said he felt sorry for the poor Oysters.'
最后愛麗絲說:“我最喜歡海象,因為他說他為可憐的牡蠣感到難過?!?/div>
'He ate more of them than the Carpenter,'said Tweedledee. 'He ate faster, you see.'
特威帝說:“他比木匠吃得還多,他吃得還很快?!?/div>
'Oh!' said Alice. 'Well then, I like the Carpenter best.'
“哦,是這樣。那么我最喜歡木匠。”愛麗絲改口說。
'But he ate as many as he could get,' said Tweedledum.
但特威丹說:“其實木匠也在拚命地吃?!?/div>
'Well, they were both very unkind-' Alice began, then stopped when she heard a noise in the wood.
“哦,他們兩個都不是什么好人--”愛麗絲剛一出口,就住了口,這時她突然聽見樹林里傳來聲音。
It sounded like a wild animal.
聽上去那好像是只野獸。
'What's that?' she asked, afraid.
她害怕了,忙問:“那是什么聲音?”
'It's only the Red King snoring,' said Tweedledee. 'Come and look at him.'
特威帝答道:“那只是紅方國王在打呼嚕。來,我們去看看他。”
The brothers each took one of Alice's hands and they went through the wood to where the King was sleeping.
兩兄弟每人拉住愛麗絲的一只手,他們穿過樹林,來到國王睡覺的地方。
'Doesn't he look lovely?' said Tweedledum.
特威丹問:“他夠可愛的,是吧?”
Alice really couldn't agree. The King was lying in a very untidy way, and was snoring loudly.
愛麗絲真是不敢茍同。國王躺在那兒,邋里邋遢,呼嚕打得山響。

- 閱讀本文的人還閱讀了: