Viserys was less impressed. The trash of dead cities, he sneered. He was careful to speak in the Common Tongue, which few Dothraki could understand, yet even so Dany found herself glancing back at the men of her khas, to make certain he had not been overheard. He went on blithely. All these savages know how to do is steal the things better men have built...and kill. He laughed. They do know how to kill. Otherwise I'd have no use for them at all.
韋賽里斯可不怎么感興趣。全是些毀滅的城市留下來的垃圾。他冷笑道。他這句話是特別用通用語說的,因為沒幾個多斯拉克人聽得懂,然而丹妮還是忍不住回頭看看自己卡斯的人,以確定沒人聽見。他倒是滿不在乎地繼續(xù)說下去。這些野蠻人只懂得竊取文明人現(xiàn)成的建筑…還有殺人。他笑道,但他們也真是會殺人,否則我找他們干嘛?
They are my people now, Dany said. You should not call them savages, brother.
他們現(xiàn)在也是我的族人,丹妮說,哥哥,你就別再叫他們野蠻人了吧。
The dragon speaks as he likes, Viserys said...in the Common Tongue. He glanced over his shoulder at Aggo and Rakharo, riding behind them, and favored them with a mocking smile. See, the savages lack the wit to understand the speech of civilized men. A moss-eaten stone monolith loomed over the road, fifty feet tall. Viserys gazed at it with boredom in his eyes. How long must we linger amidst these ruins before Drogo gives me my army? I grow tired of waiting.
真龍傳人愛說什么就說什么。韋賽里斯道…依然是用通用語。他回頭瞄了一眼騎在后面的阿戈和拉卡洛,給了他們一個嘲弄的微笑。你瞧,這些野蠻人沒腦袋,聽不懂文明人的話。路邊矗立著一座爬滿青苔的巨石柱,足足有五十英尺高。韋賽里斯百無聊賴地看著石柱,我們到底還要在這些廢墟里待多久,卓戈才會給我軍隊?我等得不耐煩了。
The princess must be presented to the dosh khaleen...
公主殿下必須先晉見多希卡林…
The crones, yes, her brother interrupted, and there's to be some mummer's show of a prophecy for the whelp in her belly, you told me. What is that to me? I'm tired of eating horsemeat and I'm sick of the stink of these savages. He sniffed at the wide, floppy sleeve of his tunic, where it was his custom to keep a sachet. It could not have helped much. The tunic was filthy. All the silk and heavy wools that Viserys had worn out of Pentos were stained by hard travel and rotted from sweat.
見幾個老太婆,我知道。哥哥插話,照你所說,之后還要演場鬧劇,預(yù)言她肚里的小東西。這與我何干?我受夠了天天吃馬肉,還有這些野蠻人的臭味。他朝自己寬大的衣袖聞了聞,他習(xí)慣在袖子里縫個香袋,但作用非常有限,因為外衣本身就又臟又臭。韋賽里斯當初從潘托斯穿出來的絲綢羊毛,早已在長途跋涉中沾滿泥漬,并因汗水而腐爛了。

背景介紹:
《權(quán)力的游戲》是一部中世紀史詩奇幻題材的電視連續(xù)劇。該劇以美國作家喬治·R·R·馬丁的奇幻巨作《冰與火之歌》七部曲為基礎(chǔ)改編創(chuàng)作,由大衛(wèi)·貝尼奧夫和丹尼爾·威斯編劇、HBO電視網(wǎng)推出。喬治·雷蒙德·理查德·馬丁是歐美奇幻小說大師。馬丁的作品主要以人物為關(guān)注點,描寫細膩豐富,突破了幻想文學(xué)界固有的創(chuàng)作模式,多次引領(lǐng)閱讀潮流。由于馬丁的輝煌成就,他被譽為美國的托爾金和新世紀的海明威。從1989年開始,馬丁淡出文學(xué)界,轉(zhuǎn)而投身演藝界發(fā)展,1996年他才重返文壇而開始奇幻文學(xué)的創(chuàng)作,處女作便是《權(quán)力的游戲》,即為《冰與火之歌》的首部曲。《權(quán)力的游戲》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻獎和星云獎年度最佳幻想作品提名,在非官方的不記名奇幻作品投票中,《冰與火之歌》儼然已經(jīng)可以和《魔戒》平起平坐,作者網(wǎng)站的訪問量也是和斯蒂芬·金、J.K.羅琳等不相上下,其受歡迎的程度可見一斑。喬治馬丁被時代雜志評選為2011年影響世界的一百人之一。