Standing in the near darkness, I remember feeling this quick, hot fear, and in that instant,
記得當時站在幾乎是一片黑暗當中我剎那間感到一陣強烈的恐懼,
I could only imagine what it must be like to be trapped in that hell.
那一刻我在想被困在這個地獄里是多么的恐怖。
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
這里只有一個出口:就是我來時走過的樓梯。
There were no back doors.
沒有后門。
There were no windows large enough to climb through.
沒有能過人的窗戶。
These people have no escape at all,
這些人完全無法逃跑,
and as we take in such a difficult subject,
當我們面對如此艱難的課題,
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
重要的是要知道奴役,包括非法性交易,
occurs in our own backyard as well.
在我們的后院里同樣存在。
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
幾千人成為農奴,
in restaurants, in domestic servitude,
餐館奴工、家庭奴工,
and the list can go on.
還不止這些。
Recently, the New York Times reported that between 100,000 and 300,000 American children are sold into sex slavery every year.
最近,紐約時報報道美國每年有10萬到30萬小孩被買賣成為性奴。
It's all around us. We just don't see it.
這些事就發生在我們身邊,我們只是不知道罷了。
The textile industry is another one we often think of when we hear about slave labor.
紡織業也是我們聽到奴役勞動時經常聯想到的。
I visited villages in India where entire families were enslaved in the silk trade.
我在印度拜訪過一個村子全家人都是絲綢貿易的奴隸。
This is a family portrait.
這是一家人的“肖像”。
The dyed black hands are the father, while the blue and red hands are his sons.
那雙被染黑了的手屬于這家的父親藍色和紅色的手屬于兩個兒子。
They mix dye in these big barrels,
他們在大桶里攪拌燃料,
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
然后把絲綢深深地浸進去,直到染料淹到手肘,
but the dye is toxic.
這些染料都是有毒的。