So I think by now, everyone knows that we can't drive,
我在想,現在人們都知道我們不能開車
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
或者說,在沙特阿拉伯,婦女不允許開車
but maybe few know why.
但很少有人知道其中的緣由
Allow me to help you answer this question.
我來告訴你們吧
There was this official study
根據官方研究
that was presented to the Shura Council --
這個研究被提交給了協商議院——
it's the consultative council appointed
這個理事評議會
by the king in Saudi Arabia
由沙特阿拉伯國王委任
and it was done by a local professor,
一位當地教授做的這項研究
a university professor.
一位大學教授
He claims it's done based on a UNESCO study.
他說這個研究基于一項聯合國教科文組織調查
And the study states,
這個調查表明
the percentage of rape, adultery,
在那些婦女開車的國家
illegitimate children, even drug abuse,
強奸、通奸、私生子和濫用藥品的比例
prostitution in countries where women drive
要比那些
is higher than countries where women don't drive.
婦女不開車的國家比例更高
I know, I was like this, I was shocked.
對,我知道,我也這樣被驚到了
I was like, "We are the last country in the world
就像“我們沙特是地球上最后一個
where women don't drive."
還不接受婦女開車的國家”
So if you look at the map of the world,
如果你看下世界地圖
that only leaves two countries:
那就是:
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
沙特和除了沙特的其他國家
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
我們在推特上嘲諷這項研究做了個話題
and it made headlines around the world.
然后這就成了世界頭條新聞
(BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns)
(BBC新聞:沙特神職人員警告道,如果婦女開車,這將會是她們貞操的終結)
And only then we realized it's so empowering
我們那時才明白諷刺壓迫者
to mock your oppressor.
可以給予自己如此強大的力量
It strips it away of its strongest weapon: fear.
因為它除去了壓迫者最強大的武器:恐懼
This system is based on ultra-conservative
它建立在極保守的
traditions and customs
傳統及習俗
that deal with women as if they are inferior
而婦女常常處于弱勢
and they need a guardian to protect them,
她們需要保護者來保護她們
so they need to take permission from this guardian,
她們需要從保護者得到許可
whether verbal or written, all their lives.
口頭的或者是書面的,所有人都是這樣
We are minors until the day we die.
我們婦女直到死亡都是弱者
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
當宗教教令建立在對伊斯蘭教令
based on wrong interpretation of the sharia law,
或者地方法令,錯誤的解釋上時
or the religious laws.
情況變得更糟了
What's worst, when they become codified
當壓迫者變成了
as laws in the system,
法律教令的制定編纂者
and when women themselves believe in their inferiority,
當婦女們認為她們本來就是卑賤的
and they even fight those who try
當壓迫者去打擊那些試圖反抗的人
to question these rules.
這就是最糟糕的情況了
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
對我來說,我所面對不僅僅是針對我的攻擊
It was about living two totally different
這是兩種完全不同的生活
perceptions of my personality, of my person --
有關我個性,個人的理解
the villain back in my home country,
在我的祖國家鄉,我成了卑鄙的小人
and the hero outside.
在外面,我又是英雄
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
就說說這兩年發生的事情吧
One of them is when I was in jail.
其中一個發生于我在監獄里
I'm pretty sure when I was in jail,
我很確定,當我被關進監獄時
everyone saw titles in the international media
所有人都從國際媒體上看到了報道
something like this during these nine days I was in jail.
我在里面時,他們的報道是這樣的
But in my home country, it was a totally different picture.
但在我的祖國,完全就是另外一幅情形了
It was more like this:
就像這樣
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
“馬納爾謝里夫面臨擾亂社會秩序
and inciting women to drive."
并教唆婦女開車的指控
I know.
我知道(這很假)
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
“馬納爾謝里夫退出了運動”
Ah, it's okay. This is my favorite.
哦這還好,下面這個很有意思
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
“馬納爾謝里夫投降了并坦白
'Foreign forces incited me.'"
有外國勢力指使我”
And it goes on, even trial and flogging me in public.
更進一步,甚至有人在公共場合審判并鞭打我
So it's a totally different picture.
這完全就是另外一幅景象