After the preliminary sparring over legalities, Darrow got up to make his opening statement.
履行完規定的法律訴訟程序之后,達羅站起來開始發言了。
My friend the attorney-general says that John Scopes knows what he is here for, Darrow drawled.
我的朋友檢察長先生方才告訴我們說約翰司科普斯知道他為什么會被帶上法庭,達羅拖長著聲音說。
I know what he is here for, too. He is here because ignorance and bigotryare,and it is a mighty strong combination.
我也知道他為什么會被帶上法庭。那是因為愚昧和偏見還很猖獗,而且這兩者又結合在一起,形成一股強大的勢力。
Darrow walked slowly round the baking court. Today it is the teachers, he continued, and tomorrow the magazines, the books, the newspapers.
達羅在熱得像烘箱似的法庭里來回踱著方步。今天受攻擊的是教師,他接著說道,明天就會輪到雜志、書籍和報紙。
After a while, it is the setting of man against man and creed against creed until we are marching backwards to the glorious age of the sixteenth century when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and Culture to the human mind.
要不了多久,社會上便會是一種人與人為仇,教派與教派為敵的局面,直到我們的社會大踏步地退回到十六世紀那光輝的年代,那時如果有誰膽敢給人類帶來智慧、知識和文化,就會被那些愚昧的偏執狂們點燃柴堆活活燒死。
That damned infidel, a woman whispered loudly as he finished his address.
他的話音剛落,就聽到一個婦女高聲咕嘟了一句:這個該死的異教徒!
The following day the prosecution began calling wit-nesses against me. Two of my pupils testified, grinning shyly at me, that I had taught them evolution, but added that they had not been contaminated by the experience.
第二天,控方開始傳喚證人出庭作證。出庭作證的是我的兩個學生,他們一邊羞澀地對我傻笑,一邊向法庭證明說我向他們宣講過進化論,但又補充說他們并沒有因此而受到毒害。
Howard Morgan, a bright lad of 14, testified that I had taught that man was a mammal like cows, horses, dogs and cats.
一個叫霍華德.摩根的聰明的十四歲小男孩作證說我對他們講過,人也像牛、馬、狗、貓一樣是哺乳動物。
He didn't say a cat was the same as a man? Darrow asked.
他沒有說貓和人完全一樣吧?達羅問。
No, sir, the youngster said. He said man had reasoning power.
沒有,先生,那孩子說道。他說人是有思維能力的。
There is some doubt about that, Darrow snorted.
這話怕不一定對哩,達羅哼著鼻子說。