I had nothing to say to these words. They were not new to me.
對(duì)她們這番活,我無(wú)話可說(shuō),因?yàn)槁?tīng)起來(lái)并不新鮮。
My very first recollections of existence included hints of the same kind.
我生活的最早記憶中就包含著類(lèi)似的暗示。
This reproach of my dependence had become a vague sing-song in my ear: very painful and crushing, but only half intelligible.
這些責(zé)備我賴(lài)別人過(guò)活的話,己成了意義含糊的老調(diào),叫人痛苦,讓人難受,但又不太好懂。
Miss Abbot joined in,'And you ought not to think yourself on an equality with the Misses Reed and Master Reed,
艾博特小姐答話了:“你不能因?yàn)樘眯陌涯阃锏滦〗愫蜕贍斠粔K撫養(yǎng)大,
because Missis kindly allows you to be brought up with them.
就以為自己與他們平等了。
They will have a great deal of money, and you will have none.
他們將來(lái)會(huì)有很多很多錢(qián),而你卻一個(gè)子兒也不會(huì)有。
It is your place to be humble, and to try to make yourself agreeable to them.'
你得學(xué)謙恭些,盡量順著他們,這才是你的本份。”

'What we tell you is for your good,' added Bessie, in no harsh voice.
“我們同你說(shuō)的全是為了你好,”貝茜補(bǔ)充道,口氣倒并不嚴(yán)厲。
'Bou should try to be useful and pleasant, then, perhaps, you would have a home here,
“你做事要巴結(jié)些,學(xué)得乖一點(diǎn),那樣也許可以把這當(dāng)個(gè)家住下去,
but if you become passionate and rude, Missis will send you away, I am sure.'
要是你意氣用事,粗暴無(wú)禮,我敢肯定,太太會(huì)把你攆走。”
'Besides,' said Miss Abbot, 'God will punish her. He might strike her dead in the midst of her tantrums, and then where would she go?
“另外,”艾博特小姐說(shuō),“上帝會(huì)懲罰她,也許會(huì)在她耍啤氣時(shí),把她處死,死后她能上哪兒呢?
Come, Bessie, we will leave her.
來(lái),貝茜,咱們走吧,隨她去。
I wouldn't have her heart for anything.
反正我是無(wú)論如何打動(dòng)不了她啦。
Say your prayers, Miss Eyre, when you are by yourself.
愛(ài)小姐,你獨(dú)個(gè)兒呆著的時(shí)候,祈禱吧。
For if you don't repent, something bad might be permitted to come down the chimney and fetch you away.'
要是你不懺悔,說(shuō)不定有個(gè)壞家伙會(huì)從煙囪進(jìn)來(lái),把你帶走。”
They went, shutting the door, and locking it behind them.
她們走了,關(guān)了門(mén),隨手上了鎖。
The red-room was a square chamber, very seldom slept in.
紅房子是間空余的臥房,難得有人在里面過(guò)夜。
I might say never, indeed, unless when a chance influx of visitors at Gateshead Hall rendered it necessary to turn to account all the accommodation it contained.
其實(shí)也許可以說(shuō),從來(lái)沒(méi)有。除非蓋茨黑德府上偶而擁進(jìn)一大群客人時(shí),才有必要?jiǎng)佑萌糠块g。
Yet it was one of the largest and stateliest chambers in the mansion.
但府里的臥室,數(shù)它最寬敞、最堂皇了。
A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre.
—張紅木床赫然立于房間正中,粗大的床柱上,罩著深紅色錦緞帳幔,活像一個(gè)帳篷。
The two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery.
兩扇終日窗簾緊閉的大窗,半掩在清一色織物制成的流蘇之中。
The carpet was red. The table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth.
地毯是紅的。床腳邊的桌子上鋪著深紅色的臺(tái)布。
The walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it.
墻呈柔和的黃褐色,略帶粉紅。
The wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany.
大櫥、梳妝臺(tái)和椅子都是烏黑發(fā)亮的紅木做的。