第二章
我一路反抗。
A new thing for me, and a circumstance which greatly strengthened the bad opinion Bessie and Miss Abbot were disposed to entertain of me.
在我,這還是破天荒第一次。于是大大加深了貝茜和艾博特小姐對(duì)我的惡感。
The fact is, I was a trifle beside myself.
我確實(shí)有點(diǎn)兒難以自制。
Or rather out of myself, as the French would say.
或者如法國(guó)人所說(shuō),失常了。
I was conscious that a moment's mutiny had already rendered me liable to strange penalties,
我意識(shí)到,因?yàn)橐粫r(shí)的反抗,會(huì)不得不遭受古怪離奇的懲罰。
and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths.
于是,像其他造反的奴隸一樣,我橫下一條心,決計(jì)不顧一切了。

'Hold her arms, Miss Abbot. She's like a mad cat.'
“抓住她的胳膊,艾博特小姐,她像一只發(fā)了瘋的貓。”
'For shame! for shame!' cried the lady's-maid.
“真丟臉!真丟臉!”這位女主人的侍女叫道。
'What shocking conduct, Miss Eyre, to strike a young gentleman, your benefactress's son! Your young master.'
“多可怕的舉動(dòng),愛(ài)小姐,居然打起小少爺來(lái)了,他是你恩人的兒子:你的小主人!”
'Master! How is he my master? Am I a servant?'
“主人,他怎么會(huì)是我主人,難道我是仆人不成?”
'No; you are less than a servant, for you do nothing for your keep. There, sit down, and think over your wickedness.'
“不,你連仆人都不如。你不干事,吃白食。喂,坐下來(lái),好好想一想你有多壞。”
They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed, and had thrust me upon a stool.
這時(shí)候她們已把我拖進(jìn)了里德太太所指的房間,推搡到一條矮凳上。
My impulse was to rise from it like a spring.
我不由自主地像彈簧一樣跳起來(lái)。
Their two pair of hands arrested me instantly.
她們的兩雙手立刻把我按住了。
'If you don't sit still, you must be tied down,' said Bessie.
“要是你不安安穩(wěn)穩(wěn)坐著,我們可得綁住你了,”貝茜說(shuō)。
'Miss Abbot, lend me your garters; she would break mine directly.'
“艾博特小姐,把你的襪帶借給我,我那付會(huì)被她一下子繃斷的?!?/div>
Miss Abbot turned to divest a stout leg of the necessary ligature.
艾博特小姐轉(zhuǎn)而從她粗壯的腿上,解下那條必不可少的帶子。
This preparation for bonds, and the additional ignominy it inferred, took a little of the excitement out of me.
捆綁前的準(zhǔn)備工作以及由此而額外蒙受的恥辱,略微消解了我的激動(dòng)情緒。
'Don't take them off,' I cried.'I will not stir.'
“別解啦,”我叫道,“我不動(dòng)就是了?!?/div>
In guarantee whereof, I attached myself to my seat by my hands.
作為保證,我讓雙手緊挨著凳子。
'Mind you don't,' said Bessie.
“記住別動(dòng),”貝茜說(shuō)。
And when she had ascertained that I was really subsiding, she loosened her hold of me.
知道我確實(shí)已經(jīng)平靜下去,便松了手。
Then she and Miss Abbot stood with folded arms, looking darkly and doubtfully on my face, as incredulous of my sanity.
隨后她和艾博特小姐抱臂而立,沉著臉,滿腹狐疑地瞪著我,不相信我的神經(jīng)還是正常似的。
'She never did so before,' at last said Bessie, turning to the Abigail.
“她以前從來(lái)沒(méi)有這樣過(guò),”末了,貝茜轉(zhuǎn)身對(duì)那位艾比蓋爾說(shuō)。
'But it was always in her,' was the reply.
“不過(guò)她生性如此,”對(duì)方回答。
'I've told Missis often my opinion about the child, and Missis agreed with me.
“我經(jīng)常跟太太說(shuō)起我對(duì)這孩子的看法,太太也同意。
She's an underhand little thing.
這小東西真狡猾。
I never saw a girl of her age with so much cover.'
從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)像她這樣年紀(jì)的小姑娘,有那么多鬼心眼的?!?/div>
Bessie answered not; but ere long, addressing me, she said. 'You ought to be aware, Miss,
貝茜沒(méi)有搭腔,但不一會(huì)便對(duì)我說(shuō):“小姐,你該明白,
that you are under obligations to Mrs. Reed. She keeps you.
你受了里德太太的恩惠,是她養(yǎng)著你的。
If she were to turn you off, you would have to go to the poorhouse.'
要是她把你趕走,你就得進(jìn)貧民院了。”
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/Article/201508/396378.shtml
重點(diǎn)單詞 |
|
查看全部解釋 |
|
|
conduct
|
[kən'dʌkt]
|
想一想再看
n. 行為,舉動(dòng),品行 v. 引導(dǎo),指揮,管理
|
聯(lián)想記憶
X
單詞conduct 聯(lián)想記憶: con共同,duct引導(dǎo)-引導(dǎo)大家的行為舉止
|
|
reed
|
[ri:d]
|
|
|
|
rebel
|
['rebəl]
|
|
|
|
guarantee
|
[.gærən'ti:]
|
想一想再看
n. 保證,保證書,擔(dān)保,擔(dān)保人,抵押品 vt
|
|
|
incredulous
|
[in'kredjuləs]
|
|
聯(lián)想記憶
X
單詞incredulous 聯(lián)想記憶: in不+credulous 輕信的→不輕信的
|
|
divest
|
[dai'vest, di-]
|
|
聯(lián)想記憶
X
單詞divest 聯(lián)想記憶: di去掉,vest(n 背心;內(nèi)衣vt 使穿衣服;授予)-脫衣;剝奪
|
|
additional
|
[ə'diʃənl]
|
|
|
|
entertain
|
[.entə'tein]
|
|
|
|
thrust
|
[θrʌst]
|
|
聯(lián)想記憶
X
單詞thrust 聯(lián)想記憶: th死,rust銹:用rust的劍thrust你。
|
|
stir
|
[stə:]
|
想一想再看
n. 感動(dòng)(激動(dòng),憤怒或震動(dòng)), 攪拌,騷亂
|
|
|
?