Jobs wasn't satisfied, and he called Xerox headquarters demanding more.
喬布斯并不滿意,他致電施樂總部,要求得到更多信息。
So he was invited back a few days later, and this time he brought a larger team that included Bill Atkinson and Bruce Horn, an Apple programmer who had worked at Xerox PARC.
于是,幾天之后,他又被邀請去了施樂PARC,這次他帶來了一個更為龐大的團隊,包括了比爾·阿特金森和曾經在施樂PARC工作過的蘋果程序員布魯斯·霍恩。
They both knew what to look for.
這兩個人都知道該尋找什么。
"When I arrived at work, there was a lot of commotion, and I was told that Jobs and a bunch of his programmers were in the conference room," said Goldberg.
戈德堡說:“我上班后,發現公司里很喧鬧,有人告訴我,喬布斯和他的一群程序員正在會議室里。”
One of her engineers was trying to keep them entertained with more displays of the word-processing program.
施樂的一名工程師在展示那個文字處理程序的更多細節,想以此應付他們。
But Jobs was growing impatient. "Let's stop this bullshit!" he kept shouting.
但喬布斯越來越不耐煩了,他不停地喊:“別說這狗屁玩意兒了!”
So the Xerox folks huddled privately and decided to open the kimono a bit more, but only slowly.
施樂的幾個人聚在一起商量了一下,決定向喬布斯展示部分核心技術,但只是一點點。
They agreed that Tesler could show off Smalltalk, the programming language, but he would demonstrate only what was known as the "unclassified" version.
他們同意特斯勒展示一下編程語言Smalltalk,但只能展示“非機密”版本的。
"It will dazzle and he'll never know he didn't get the confidential disclosure," the head of the team told Goldberg.
“這就足夠讓他眼花繚亂了,他不會知道我們還有機密部分的。”團隊負責人這么告訴戈德堡。
They were wrong. Atkinson and others had read some of the papers published by Xerox PARC, so they knew they were not getting a full description.
但他們錯了。阿特金森和其他人都讀過施樂PARC發表的論文,所以他們知道自己并沒有得到全部信息。
Jobs phoned the head of the Xerox venture capital division to complain; a call immediately came back from corporate headquarters in Connecticut decreeing that Jobs and his group should be shown everything.
喬布斯給施樂風投部門的負責人打電話抱怨。遠在康涅狄格的公司總部立刻打來了電話,命令向喬布斯和他的團隊展示全部成果。
Goldberg stormed out in a rage.
戈德堡憤然離場。