DNA tests were new, and the one that Jobs took was done at UCLA.
DNA測試在當時還是新鮮事物,喬布斯在加州大學洛杉磯分校進行了測試。
"I had read about DNA testing, and I was happy to do it to get things settled," he said.
“我曾經看到過關于DNA測試的介紹,我很樂意進行測試,把事情弄清楚。”他說。
The results were pretty dispositive.
結果是決定性的。
"Probability of paternity...is 94.41%," the report read.
報告顯“親子關系的可能性是94.41%。”
The California courts ordered Jobs to start paying $385 a month in child support, sign an agreement admitting paternity, and reimburse the county $5,856 in back welfare payments.
加州法院判決喬布斯開始支付每月385美元的贍養費,簽署協議承認親子關系,并償還5856美元的政府救濟金。
He was given visitation rights but for a long time didn't exercise them.
他享有探視權,但很長一段時間內他并沒有行使這項杈利。
Even then Jobs continued at times to warp the reality around him.
即便法院已經作出了判決,喬布斯有時還是會歪曲事實。
"He finally told us on the board," Arthur Rock recalled, "but he kept insisting that there was a large probability that he wasn't the father. He was delusional."
“他最后在董事會上把整件事告訴了我們,”亞瑟·羅克回憶道,“但他一直堅稱,他不是孩子父親的概率非常大。他有點兒妄想。”
He told a reporter for Time, Michael Moritz, that when you analyzed the statistics, it was clear that "28% of the male population in the United States could be the father."
他告訴《時代》雜志的記者邁克爾·莫里茨,只要分析一下數據,就會發現“全美國28%的男性都有可能是孩子的爸爸”。
It was not only a false claim but an odd one.
這種論斷不但是錯誤的,也是荒謬可笑的。
Worse yet, when Chrisann Brennan later heard what he said, she mistakenly thought that Jobs was hyperbolically claiming that she might have slept with 28% of the men in the United States.
更糟糕的是,后來克里斯安·布倫南聽說了喬布斯的言論,她誤以為喬布斯是在夸張地形容她可能跟全美國28%的男人上過床。
"He was trying to paint me as a slut or a whore," she recalled.
“他就是想把我描繪成一個蕩婦,”她回憶說,
"He spun the whore image onto me in order to not take responsibility."
“他在我身上打上蕩婦的烙印,這樣他就不用負責任了。”
Years later Jobs was remorseful for the way he behaved, one of the few times in his life he admitted as much:
多年以后,喬布斯對自己當時的表現十分懊悔,平生罕見地承認了如下事實:
I wish I had handled it differently. I could not see myself as a father then, so I didn't face up to it.
我真希望當時以另一種方式處理整件事情。那時候我還沒有準備好當一個父親,所以沒能勇敢地面對。
But when the test results showed she was my daughter, it's not true that I doubted it.
但是當親子鑒定結果顯示她是我女兒的時候,我絕沒有懷疑過。
I agreed to support her until she was eighteen and give some money to Chrisann as well.
我同意提供她的撫養費直到她18歲,還給了克里斯安一筆錢。
I found a house in Palo Alto and fixed it up and let them live there rent-free. Her mother found her great schools which I paid for. I tried to do the right thing.
我在帕洛奧圖找了一處房子,裝修好,然后讓她們免費住在里面。她母親送她去最好的學校讀書,費用也是由我來承擔的。我努力把事情做好。
But if I could do it over, I would do a better job.
但如果讓我重來一次的話,我肯定會做得更好。
Once the case was resolved, Jobs began to move on with his life—maturing in some respects, though not all.
這場官司結束之后,喬布斯繼續著自己的生活--盡管沒有脫胎換骨,但在有些方面,他確實成熟了不少。
He put aside drugs, eased away from being a strict vegan, and cut back the time he spent on Zen retreats.
他戒掉了迷幻藥,不再奉行嚴格的素食主義,也減少了花在禪修上的時間。
He began getting stylish haircuts and buying suits and shirts from the upscale San Francisco haberdashery Wilkes Bashford.
他開始剪時髦的發型,到舊金山的高檔服裝店威爾克斯·巴什福德購置西裝和襯衫。
And he settled into a serious relationship with one of Regis McKenna's employees, a beautiful Polynesian-Polish woman named Barbara Jasinski.
他還和里吉斯·麥肯納的一名員工開始了一段正式的戀愛關系,這個女人名叫芭芭拉·亞辛斯基,是一個有波利尼西亞和波蘭血統的美女。
There was still, to be sure, a childlike rebellious streak in him.
當然,喬布斯的骨子里還留有幾分孩子般的叛逆。
He, Jasinski, and Kottke liked to go skinny-dipping in Felt Lake on the edge of Interstate 280 near Stanford,
他和亞辛斯基、科特基三人喜歡到斯坦福大學附近的280號州際公路邊的賽爾特湖里裸泳,
and he bought a 1966 BMW R60/2 motorcycle that he adorned with orange tassels on the handlebars.
喬布斯還買了一輛1966年產的寶馬R60/2摩托車,在車把上掛上了橙色流蘇。
He could also still be bratty. He belittled waitresses and frequently returned food with the proclamation that it was "garbage."
他還是很惹人討厭。他瞧不起餐廳里的女侍者,經常把食物退回并稱之為“垃圾”。
At the company's first Halloween party, in 1979, he dressed in robes as Jesus Christ, an act of semi-ironic self-awareness that he considered funny but that caused a lot of eye rolling.
1979年,在公司的第一次萬圣節派對上,他穿上袍子扮成了耶穌基督,他自認為這是帶有些許諷刺意味的有趣行為,但卻招致諸多白眼。
Even his initial stirrings of domesticity had some quirks.
即使在他剛剛開始的居家生活中,他也表現出一些怪癖。
He bought a proper house in the Los Gatos hills, which he adorned with a Maxfield Parrish painting, a Braun coffeemaker, and Henckels knives.
他在洛斯加托斯山區買下了一間不錯的房子,在家中布置了一幅馬克斯菲爾德·帕里什的畫、一臺博朗咖啡機和雙立人刀具。
But because he was so obsessive when it came to selecting furnishings, it remained mostly barren, lacking beds or chairs or couches.
但由于他在挑選家具的時候太過挑剔,家中大多數地方還是空的,沒有床,沒有椅子,也沒有沙發。
Instead his bedroom had a mattress in the center, framed pictures of Einstein and Maharaj-ji on the walls, and an Apple II on the floor.
在他的臥室里,中間放著一張床墊,還有鑲在相框中的愛因斯坦和馬哈拉杰-吉的照片,地上還有一臺Apple II。