"Think about surfing on the front edge of a wave. It's really exhilarating.
Now think about dog- paddling at the tail end of that wave. It wouldn't be anywhere near as much fun.
來蘋果吧,你可以吸引全世界的目光?!?/div>
Atkinson did. With his shaggy hair and droopy moustache that did not hide the animation in his face, Atkinson had some of Woz's ingenuity along with Jobs's passion for awesome products.
阿特金森入伙了。蓬松的頭發和長長的胡子并不能掩蓋阿特金森臉上的活力,他有著沃茲的創造天賦和喬布斯追求卓越產品的熱情。
His first job was to develop a program to track a stock portfolio by auto-dialing the Dow Jones service, getting quotes, then hanging up.
他的第一份工作是開發一個程序,該程序可以自動撥打道瓊斯的服務熱線,獲取報價,然后掛斷電話,以此來追蹤股票投資組合。
"I had to create it fast because there was a magazine ad for the Apple II showing a hubby at the kitchen table looking at an Apple screen filled with graphs of stock prices,
“我必須盡快完成,因為一本雜志刊登的Apple II廣告上出現了這樣的場景:丈夫在廚房的餐桌旁盯著滿是股價圖表的Apple II屏幕,
and his wife is beaming at him--but there wasn't such a program, so I had to create one."
而妻子正對著他微笑--實際上根本就沒有這樣的程序,所以我必須創造一個。”
Next he created for the Apple II a version of Pascal, a high-level programming language.
接下來他又成功地將Pascal語言移植到Apple II上,這是一種髙級編程語言。
Jobs had resisted, thinking that BASIC was all the Apple II needed, but he told Atkinson, "Since you're so passionate about it, I'll give you six days to prove me wrong."
喬布斯起初很抵制Pascal,因為他覺得Apple II有BASIC就足夠了,但他告訴阿特金森:“既然你對這個有這么大的熱情,我就給你66天時間來證明我是錯的?!?/div>
He did, and Jobs respected him ever after.
阿特金森做到了,從此喬布斯對他很是尊敬。
By the fall of 1979 Apple was breeding three ponies to be potential successors to the Apple II workhorse.
到1979年的秋天,Apple II的潛在繼任者已經有了三種機型。
There was the ill-fated Apple III. There was the Lisa project, which was beginning to disappoint Jobs.
有命運凄慘的Apple III,還有已經開始讓喬布斯失望的麗薩項目。
And somewhere off Jobs's radar screen, at least for the moment, there was a small skunkworks project for a low-cost machine that was being developed by a colorful employee named Jef Raskin, a former professor who had taught Bill Atkinson.
另外一個是喬布斯當時還不知道的一個小項目。這個項目致力于制造一款廉價的電腦,研發代號為“安妮”,開發者名叫杰夫·拉斯金,他曾是個教授,還教過比爾·阿特金森。
Raskin's goal was to make an inexpensive "computer for the masses" that would be like an appliance--a self-contained unit with computer, keyboard, monitor, and software all together—and have a graphical interface.
拉斯金的目棟是制造價格低廉、就像家用電器一樣的“大眾電腦”--整合了電腦、鍵盤、顯示器和軟件的全功能設備--并且擁有圖形界面。
He tried to turn his colleagues at Apple on to a cutting-edge research center, right in Palo Alto, that was pioneering such ideas.
他試圖讓蘋果的同事們關注一家優秀的研究中心,這家研究中心就坐落在帕洛奧圖,是圖形界面技術的先驅。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201508/394871.shtml