The relationship between Jobs and Brennan quickly deteriorated.
喬布斯和布倫南之間的關系急速惡化。
"Chrisann would get into this kind of victim mode, when she would say that Steve and I were ganging up on her," Kottke recalled.
“克里斯安會擺出一副受害者的嘴臉,說史蒂夫和我聯合起來對付她,”科特基回憶說,
"Steve would just laugh and not take her seriously." Brennan was not, as even she later admitted, very emotionally stable.
“史蒂夫就會笑笑,并不把她當回事。”布倫南后來也承認,自己當時情緒不是很穩定。
She began breaking plates, throwing things, trashing the house, and writing obscene words in charcoal on the wall.
她開始摔盤子、扔東西、在家里亂丟垃圾,還用炭筆在墻上寫些粗俗的話。
She said that Jobs kept provoking her with his callousness: "He was an enlightened being who was cruel."
她說喬布斯的麻木不仁一直激怒著她。“他是個性格明朗的人,但十分冷酷。”
Kottke was caught in the middle.
科特基被夾在了兩人中間。
"Daniel didn't have that DNA of ruthlessness, so he was a bit flipped by Steve's behavior," according to Brennan.
“丹尼爾不是個無情的人,他是受到了史蒂夫行為的影響。”布倫南說,
"He would go from 'Steve's not treating you right' to laughing at me with Steve."
“他有時候會對我說:‘史蒂夫對待你的方式不對。’但也會和史蒂夫一起嘲笑我。”
Robert Friedland came to her rescue.
羅伯特·弗里德蘭拯救了她。
"He heard that I was pregnant, and he said to come on up to the farm to have the baby," she recalled. "So I did."
“他聽說我懷孕了,就讓我立刻到農場去,在那兒把孩子生下來,”她回憶說,“我于是去了。”
Elizabeth Holmes and other friends were still living there, and they found an Oregon midwife to help with the delivery.
伊麗莎白·霍姆斯和其他朋友當時還住在農場里,他們找了一個俄勒岡州的助產士來幫她接生。
On May 17, 1978, Brennan gave birth to a baby girl.
1978年55月17日,布倫南產下了一名女嬰。
Three days later Jobs flew up to be with them and help name the new baby.
3天之后,喬布斯飛到農場看望他們,順便幫孩子起名。
The practice on the commune was to give children Eastern spiritual names, but Jobs insisted that she had been born in America and ought to have a name that fit.
公社里的慣例是給孩子起一個帶有東方精神的名字,但喬布斯認為孩子是在美國出生的,堅持要給她起一個符合美國文化的名字。
Brennan agreed. They named her Lisa Nicole Brennan, not giving her the last name Jobs.
布倫南也同意這點。他們給她起名麗薩·妮科爾·倫南,并沒有讓她隨喬布斯的姓。
And then he left to go back to work at Apple.
之后喬布斯就返回蘋果公司上班去了。
"He didn't want to have anything to do with her or with me," said Brennan.
布倫南說:“他不想和孩子或者我扯上任何關系。”
She and Lisa moved to a tiny, dilapidated house in back of a home in Menlo Park.
她和麗薩搬到了門洛帕克,住在一戶人家后面又小又破的房子里。
They lived on welfare because Brennan did not feel up to suing for child support.
她們靠政府救濟金生活,因為布倫南覺得自己沒有能力打官司爭取贍養費。
Finally, the County of San Mateo sued Jobs to try to prove paternity and get him to take financial responsibility.
最終,圣馬特奧縣起訴了喬布斯,試圖證明他和孩子的親子關系,并讓他承擔經濟責任。
At first Jobs was determined to fight the case.
起初,喬布斯下定決心把這場官司打到底。
His lawyers wanted Kottke to testify that he had never seen them in bed together, and they tried to line up evidence that Brennan had been sleeping with other men.
他的律師們想讓科特基作證,稱自己從未見過他們上床,同時他們還想收集證據,以證明布倫南當時還跟別的男人發生過關系。
"At one point I yelled at Steve on the phone, ‘You know that is not true,'" Brennan recalled.
“我曾經在電話里對史蒂夫吼道:‘你知道那不是真的。’”布倫南回憶,
"He was going to drag me through court with a little baby and try to prove I was a whore and that anyone could have been the father of that baby."
“他想讓我帶著孩子出現在法庭上,然后證明我是個蕩婦,任何人都可能是孩子的父親。”
A year after Lisa was born, Jobs agreed to take a paternity test.
麗薩出生一年之后,喬布斯同意進行親子鑒定。
Brennan's family was surprised, but Jobs knew that Apple would soon be going public and he decided it was best to get the issue resolved.
布倫南一家對此感到很吃驚,但喬布斯知道,蘋果公司即將上市,最好在此之前把問題解決。