Four United States Marines are now dead.
四位美國海軍陸戰隊員今天喪命。
Climate change didn't kill them; Lack of a free community college didn't kill them; The income gap, wage inequality,nope, not those things either.
氣候變化害不死他們,缺乏免費的社區大學不足以殺死他們。貧富差距,收入不均——不,這些都不是。
Gay marriage? Nope. White racism? Not that either. So what did?
同性戀婚姻嗎?不是。白人的種族歧視?也不是。那么到底怪誰?
President Obama, if you won't say it, I will radical Islam.
奧巴馬總統,如果你不說,我來說:怪穆斯林激進主義。
This is not workplace violence; this is not a criminal act with motives unknown,this is terrorism.
這既不是職場暴力,也不是什么動機不明的犯罪行為,這就是恐怖主義。
The suspected shooter, Muhammad Abdulazeez,a devout Muslim.
嫌疑人槍手穆罕默德·卜杜拉茲是個虔誠的穆斯林。
Do I care that he seemed like an all-American young man?
我在乎他跟其他美國青年人沒什么區別嗎?
Do I care that he was good at mixed martial arts or a smart, quiet guy?
我在乎他擅長混合武術或是個聰明、安靜的人嗎?
Do I care that his high school friends wouldn't classify him as overly religious?
我在乎他的高中好友不認為他“過分宗教化”嗎?
No, I don't give a flying you know what about any of that!
不,這些我都不在乎!
Was he linked to ISIS or al Qaeda or Hamas, or any of the other 15-plus offshoot terrorist groups? Does it matter?
他跟伊斯蘭國或基地組織或哈馬斯或超過15個恐怖組織分支有牽連嗎?這很重要嗎?
I'm sorry, but radical Islam is becoming the rule, not the exception.
對不起,但伊斯蘭激進主義已成定律,無人幸免。
Yesterday's moderate is today's terrorist.
昨天的溫和派就是今天的恐怖分子。
I care that this S.O.B. killed four of our United States Marines.
我在乎的是這個混蛋殺了美國四名陸戰隊員。
And I care that our commander-in-chief is more concerned with Muslim sensitivity than the honor and sacrifice made by these Marines.
我在乎的是,我們的總指揮更在乎穆斯林的感受,而不是陸戰隊員的犧牲和榮耀。
Now, this is the 21st time our military men and women have been attacked here at home.
這是我們現役軍人第21次在祖國遭襲。
This is not a Middle East problem. This is an American problem, and I'm sorry but I can't sit and let this go,not anymore.
這不是中東問題。這是美國的問題,抱歉我再也不能坐視不管。
I come from a family of Marines. My grandpa was a World War II paratrooper; my uncle a Vietnam Purple Heart recipient, my cousins both Marine Corps officers.
我本人就來自陸戰隊家庭。爺爺在二戰期間當過傘兵,叔叔在越戰中拿過紫心勛章,兩位堂兄都是陸戰隊軍官。
I have some very close Navy SEAL connections as well.
我還跟海豹部隊來往頗密。
In fact, someone very close to my heart is deployed to the Middle East right now.
事實上,我的心上人現在就被遣送到中東。
But the sad thing is, I was telling him last night: 'I think you're safer over there than you would be right here in the United States of America.'
但悲傷的事是我昨晚告訴他,我覺得你在中東比在美國安全的多。
I've had it with this failed strategy, this halfway, half-baked, tip-toe, be friendly jihadis mentality pushed by this administration.
我受夠了這種失敗的戰略,這屆政府懷著半心半意、半生不熟、瞻前顧后、親圣戰分子的心態推出的戰略。
Be a leader! Someone!
某位,請擔負起你當領導人的責任!
They, the radical Islamists have brought the fight right here to the red, white and blue and it's about time we bring it to them,full force.
激進的伊斯蘭人已經將戰火帶到星條旗這里,是時候以牙還牙讓他們見識一下美國的強大力量。
Let's show them what the United States of America looks like up close and personal,show them what a B-1 Bomber looks like flying overhead,show them what they're messing with.
讓他們親自好好見識一下美國民眾的面貌,見識一下B1轟炸機凌空而過、讓他們看清楚他們招惹的是誰。
Put the fear of God in their desert! Because clearly our lack of strategy isn't working.
讓恐懼之神降臨他們的沙漠!因為我們不能再無動于衷。