The king took a swallow of wine and glowered at Ned across the council table.
國王灌了口葡萄酒,然后從議事桌的那邊狠狠地瞪著這一頭的奈德。
So you would counsel me to do nothing until the dragonspawn has landed his army on my shores, is that it?
你的意思就是讓我什么也別做,干等惡龍的孽種帶著兵馬登岸了再說,是嗎?
This dragonspawn is in his mother's belly, Ned said. Even Aegon did no conquering until after he was weaned.
您說的這個(gè)'惡龍的孽種',如今還在娘胎里,奈德道,即便是伊耿,也是等斷奶之后才南征北討的。
Gods! You are stubborn as an aurochs, Stark. The king looked around the council table.
諸神在上!史塔克,你老是這副牛脾氣!國王環(huán)顧議事桌。
Have the rest of you mislaid your tongues? Will no one talk sense to this frozen-faced fool?
怎么,都啞巴啦?誰來跟這凍糊涂了的傻瓜講講道理?
Varys gave the king an unctuous smile and laid a soft hand on Ned's sleeve. I understand your qualms, Lord Eddard, truly I do.
瓦里斯朝國王膩膩一笑,然后伸出軟綿綿的手放在奈德的袖子上。艾德大人,憑良心說,我真的能體會(huì)您的顧慮。
It gave me no joy to bring this grievous news to council. It is a terrible thing we contemplate, a vile thing.
將這消息帶給諸位,我自己也不好受。我們討論的是件可怕的事,是件卑鄙的事,
Yet we who presume to rule must do vile things for the good of the realm, howevermuch it pains us.
可我們這些冒昧為政的人,凡事必須以全國百姓福祉為優(yōu)先考量,而不論自身感受如何。
Lord Renly shrugged. The matter seems simple enough to me.
藍(lán)禮公爵聳肩:對我來說,這事很簡單。
We ought to have had Viserys and his sister killed years ago, but His Grace my brother made the mistake of listening to Jon Arryn.
韋賽里斯和他妹妹早就該殺,只怪王兄陛下從前錯(cuò)信了瓊恩·艾林的話。
Mercy is never a mistake, Lord Renly, Ned replied. On the Trident, Ser Barristan here cut down a dozen good men, Robert's friends and mine.
藍(lán)禮大人,慈悲為懷絕不是錯(cuò)誤。奈德答道,當(dāng)年在三叉戟河上,眼下在座的巴利斯坦爵士獨(dú)自一人砍倒十幾個(gè)優(yōu)秀的勇士,其中有的是勞勃的朋友,有的是我的。
When they brought him to us, grievously wounded and near death, Roose Bolton urged us to cut his throat,
當(dāng)他被押到我們面前時(shí),已經(jīng)渾身是傷,瀕臨死亡,盧斯·波頓力主割了他喉嚨,
but your brother said, I will not kill a man for loyalty, nor for fighting well,and sent his own maester to tend Ser Barristan's wounds.
但你哥哥卻說:'我不會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)人忠心耿耿、英勇作戰(zhàn)而殺他。隨后他派出自己的學(xué)士為巴利斯坦療傷。
He gave the king a long cool look. Would that man were here today.
他冰冷卻意味深長地看了國王一眼。如果今天在場的是那個(gè)人就好了。

背景介紹:
《權(quán)力的游戲》是一部中世紀(jì)史詩奇幻題材的電視連續(xù)劇。該劇以美國作家喬治·R·R·馬丁的奇幻巨作《冰與火之歌》七部曲為基礎(chǔ)改編創(chuàng)作,由大衛(wèi)·貝尼奧夫和丹尼爾·威斯編劇、HBO電視網(wǎng)推出。喬治·雷蒙德·理查德·馬丁是歐美奇幻小說大師。馬丁的作品主要以人物為關(guān)注點(diǎn),描寫細(xì)膩豐富,突破了幻想文學(xué)界固有的創(chuàng)作模式,多次引領(lǐng)閱讀潮流。由于馬丁的輝煌成就,他被譽(yù)為美國的托爾金和新世紀(jì)的海明威。從1989年開始,馬丁淡出文學(xué)界,轉(zhuǎn)而投身演藝界發(fā)展,1996年他才重返文壇而開始奇幻文學(xué)的創(chuàng)作,處女作便是《權(quán)力的游戲》,即為《冰與火之歌》的首部曲。《權(quán)力的游戲》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)年度最佳幻想作品提名,在非官方的不記名奇幻作品投票中,《冰與火之歌》儼然已經(jīng)可以和《魔戒》平起平坐,作者網(wǎng)站的訪問量也是和斯蒂芬·金、J.K.羅琳等不相上下,其受歡迎的程度可見一斑。喬治馬丁被時(shí)代雜志評(píng)選為2011年影響世界的一百人之一。