First he looked at the coat with the expression of a wait at a bakery window.
用面包店窗前的流浪兒那種饞涎欲滴的神情望著那件皮大衣,
Then he turned away and set his jaw resolutely. Then he looked back at the coat, with even more longing in his face.
接著扭過頭去,堅定地咬緊牙關。過了一會兒,他又回過頭來把目光投向那件皮大衣,臉上露出更加渴望的神情。
Then he turned away, but with not so much resolution this time.
等他再扭過頭去,已經不那么堅決了。
Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.Finally he didn't turn away at all; he just stood and stared with mad lust at the coat.
他看了又看,越看越愛,慢慢地決心也就減弱了。最后他再也不扭過頭去,只是站在那兒,貪婪地盯著那件皮大衣。
It isn't as though I was in love with Polly, he said thickly. Or going steady or anything like that.
我和波利好像不是在談戀愛,他含含糊糊地說。也說不上經常約會或有諸如此類的事情。
That's right, I murmured.
好的,我低聲地說。
What's Polly to me, or me to Polly?
波利對我算得了什么?我對波利又算得了什么?
Not a thing, said I.
只不過是一時高興,
It's just been a casual kick --just a few laughs, that's all.
不過是說說笑笑罷了,如此而已。
Try on the coat, said I.
試試大衣吧。我說。
He complied. The coat bunched high over his ears and dropped all the way down to his shoe tops. He looked like a mound of dead raccoons. Fits fine,he said happily.
他照辦了。衣領蒙住了他的耳朵,下擺一直拖到腳跟。他看起 來活像一具浣熊尸體。他高興地說:挺合身的。
I rose from my chair. Is it a deal? I asked, extending my hand.
我從椅子上站了起來。成交了嗎?我說著,把手伸向他。
He swallowed. It's a deal, he said and shook my hand.
他輕易地接受了。算數.他說,并跟我握了握手。
I had my first date with Polly the following evening.
第二天晚上,我與波利第一次約會了。
This was in the nature of a survey; I wanted to find out just how much work I had to do to get her mind up to the standard I required. I took her first to dinner.
這一次實際上是我對她的考察。我想弄清要作多大的努力才能使她的頭腦達到我的要求。我首先請她去吃飯。
Gee, that was a delish (=delicious) dinner, she said as we left the restaurant.
哈,這頓飯真夠意思,離開餐館時她說。
Then I took her to a movie. Gee, that was a marvy (=marvelous) movie, she said as we left the theater. And then I took her home.
然后我請她去看電影。嘿,這片子真好看,走出影院時她說。最后我送她回家。
Gee, I had a sensaysh (=sensational) time, she said as she bade me good night.
和我道別時她說:嘿,今晚玩得真痛快。