I guess so. What are you getting at?
我想是這樣。你這話是什么意思?
Nothing, nothing, I said innocently, and took my suitcase out of the closet.
沒什么,沒什么,我若無其事地說,接著把手提皮箱從壁櫥里拿了出來。
Where are you going? asked Petey.
你去哪兒?皮蒂問。
Home for the weekend. I threw a few things into the bag.
回家過周末。我把幾件衣服扔進了提箱。
Listen, he said, clutching my arm eagerly, while you're home, you couldn't get some money from your old man, could you, and lend it to me so I can buy araccoon coat?
聽著,他焦急的抓住我的胳膊說,你回家后,從你父親那兒弄點錢來借給我買一件浣熊皮大衣,好嗎?
I may do better than that, I said with a mysterious wink and closed my bag and left.
也許不僅只是這樣呢。我神秘地眨著眼睛說,隨后關上皮箱就走了。
Look, I said to Petey when I got back Monday morning. I threw open the suitcase and revealed the huge, hairy, gamy object that my father had worn in his Stutz Bearcat in 1925.
星期一上午我回到學校時對皮蒂說:你瞧!我猛地打開皮箱,那件肥大、毛茸茸、散發著怪味的東西露了出來,這就是我父親1925年在施圖茨比爾凱特汽車里穿過的那一件浣熊皮大衣
Holy Toledo! said Petey reverently. He plunged his hands into the raccoon coat and then his face. Holy Toledo! he repeated fifteen or twenty times.
太好了!皮蒂恭敬的說。他把兩只手插進那件皮大衣,然后把頭也埋了進去。太好啦!他不斷地重復了一二十遍。
Would you like it? I asked.
你喜歡嗎?我問道。
Oh yes! he cried, clutching the greasy pelt to him. Then a canny look came into his eyes. What do you want for it?
哦,喜歡!他高聲叫著,把那滿是油膩的毛皮緊緊地摟在懷里。接著他眼里露出機警的神色,說著:你要什么換呢?
Your girl, I said, mincing no words.
你的女朋友,我毫不諱言地說。
Polly? he said in a horrified whisper. You want Polly?
波利?他吃驚了,結結巴巴地說,你要波利?
That's right.
是的。
He flung the coat from him. Never, he said stoutly.
他把皮大衣往旁一扔,毫不妥協的說:那可不行。
I shrugged. Okay. If you don't want to be in the swim, I guess it's your business.
我聳了聳肩膀說:好吧,如果你不想趕時髦,那就隨你的便好了。
I sat down in a chair and pretended to read a book, but out of the corner of my eye I kept watching Petey. He was a torn man.
我在一把椅子上坐了下來,假裝讀書,暗暗地瞟著皮蒂。他神情不安。