再平常不過的手機(jī),竟然也有使用禮儀?所謂的手機(jī)禮儀是指平常使用手機(jī)時(shí)應(yīng)該注意的一些小細(xì)節(jié)。比如在公眾場(chǎng)合、在職場(chǎng)、在餐桌、在給別人打電話、在編輯和查看短信時(shí),都應(yīng)有所注意。放肆地使用手機(jī),不僅給他人帶來不便,也影響人際交往,使得手機(jī)禮儀越來越受到關(guān)注。在國外,澳大利的各營業(yè)廳甚至采取了向顧客提供“手機(jī)禮節(jié)”宣傳冊(cè)的方式,宣傳手機(jī)禮儀。我們?cè)谙硎苁謾C(jī)便利的同時(shí),有沒有意識(shí)到要遵守一些手機(jī)禮儀呢?
Dialogue
Cellphone Etiquette
JJ:Hello?
XG:Hey, Jing Jing. It’s me, Xiao Gao!
JJ:Xiao Gao! Why are you calling me? I just sent you a text message! You just breached an inexcusable cell phone etiquette rule!
XG:Are you kidding me? ———————————Go on, tell me some of them!
JJ:Well, you already know one of them, never call someone after they sent you a text message. —————————
XG:Geez, I’m sorry about that. What are some other rules?
JJ:If you do actually send me a text message, you shouldn’t take forever to do it! —————— Does that ring a bell?
XG:Oh, yeah I guess I’m guilty of that one. You know what I don’t like? Is when someone responds with just “ok” in their text message. It makes me feel like I’m not important enough for them to write a longer message. And you know what really irksme the most? ———————————
JJ:Yeah, tell me about it! But do you know what gets under my skin even more? ———————————
XG:Yesterday at lunch, ————————————I thought I was going to go crazy staring at the food.
JJ:Oh, one other thing that drives me nuts is when people speak too loudly into their phones. Hint hint!
XG:Oh, sorry, I’ll speak more quietly…
New words for dialogue:
Breach [a rule] =
Inexcusable =
Take forever [to do something] =
[something] rings a bell =
irk [someone] =
tell me about it =
Get under one’s skin =
Drive [someone] nuts =
Hint hint =
中英對(duì)照文本敬請(qǐng)期待下期內(nèi)容!